LA BAULE: TOUT LE MONDE DESCEND!

mai 22, 2017

La gestion de la grande plage de La Baule en Loire-Atlantique vient d’être privatisée. Une des plages les plus longues et les plus belles d’Europe (5,4 km), gérée auparavant par la municipalité, est désormais entre les mains de Veolia.

Un des premiers aménagements qu’ils vont entreprendre c’est la destruction des restaurants en dur sur le sable pour les remplacer par des bâtiments démontables. Veolia doit aussi s’occuper du nettoyage de la plage et des toilettes pour garantir la propreté de toutes les installations et se charger de la location de matelas, parasols etc.

Un décret plage de 2006 cherche à limiter le bétonnage du littoral et le projet de La Baule veut faire de la plage un lieu durable et respectueux de l’environnement. Mais il y a juste un petit hic: le bruit court qu’il y aura une hausse de plus de 50% des loyers payés par les restaurants et autres commerçants, ce qui va peut-être mettre en cause l’existence de certains.

Pensez-vous que les plages sont de bons candidats pour la privatisation? N’hésitez pas à commenter en anglais ou en français.

Mon site web : Vous trouverez des ressources pour vous aider en conversation française à www.saliannefrenchfocus.com

LA BAULE: ALL CHANGE!

The management of the big beach at La Baule in the Loire-Atlantique has just been privatised. One of the longest and most beautiful beaches in Europe (5.4 km), previously managed by the local authority, will in future be in the hands of Veolia.

One of the first changes they will be undertaking is the knocking down of permanent restaurants on the sand to be replaced with removable structures. Veolia will also be in charge of cleaning the beach and toilets to guarantee the cleanness of all the facilities and will undertake the rental of sun loungers, umbrellas etc.

A law about beaches dating from 2006 is trying to limit the amount of concrete on the shoreline and the La Baule project wants to make the beach a sustainable and environmentally-friendly place. But there’s a small fly in the ointment, there’s a rumour that the rents paid by restaurants and other businesses will be increased by more than 50%, which could threaten the future of some of them.

Do you think beaches are good candidates for privatisation? Your comments in French or English are welcome.

My website : You’ll find resources to help you with your French conversation at www.saliannefrenchfocus.com


MARIÉS À LA MAIRIE DU XIIIe

mai 15, 2017

Cette expression date de l’époque où Paris ne comptait que douze arrondissements. Si un couple vivait en union libre, c’est-à-dire sans être marié, on disait qu’ils étaient mariés à la mairie du XIIIe qui, bien sûr, n’existait pas. À noter que, en 1860 à l’époque d’Haussmann, le nombre d’arrondissements a passé à vingt, donc la formule a perdu quelque peu son sens.

Mais de nos jours, quels mots emploient les Français pour décrire cette situation familiale? Si on cherche dans le dictionnaire le terme qui convient le mieux, on finit par tourner en rond. On trouve diversement petit ami, copain, concubin, époux, compagnon, pacsé, union libre, cohabitation et j’en passe.

Pourtant le nombre de couples qui vivent ensemble sans être mariés ne cesse de croître. Vivre en couple sous le même toit est toujours à la mode, mais le mariage n’est plus la référence absolue. Selon l’INSEE*, en 2015 deux adultes sur trois étaient en couple, dont 73% mariés, 4% pacsés et 23% en union libre. La monoparentalité n’est pas la règle mais elle devient de plus en plus ‘normale’.

Pour moi, la désignation compagnon ou compagne est la plus juste et résume en quelque sorte la nature de ces relations de couple, bien que ça semble quand même peu romantique. Qu’en pensez-vous? Quel mot préférez-vous, en anglais ou en français?

*Institut national de la statistique et des études économiques – équivalent à l’ONS (Office for National Statistics) britannique

MARRIED AT THE TOWN HALL IN THE 13th ARRONDISSEMNT

This expression dates from the time when Paris only had twelve arrondissements. If a couple were living together, i.e. without being married, people said that they had married at the town hall in the 13th which, of course, didn’t exist. Note that, in 1860 in Haussmann’s time, the number of arrondissements went up to twenty, so the saying lost its meaning somewhat.

But these days, what words do the French use to describe this marital status? If you look in the dictionary for the most suitable term, you end up going round in circles. You find variously petit ami, copain, concubin, époux, compagnon, pacsé, union libre, cohabitation (boyfriend, common law husband, husband, partner, civil partner, free union, cohabitation) and more.

And yet the number of couples living together outside marriage continues to rise. Living as a couple under the same roof is still fashionable, but marriage is no longer the benchmark. According to INSEE*, in 2015 two out of three adults were in a couple, 73% were married, 4% had civil partners and 23% were cohabiting. Single parenthood is not the norm, but is becoming more and more ‘normal’.

For me, the word compagnon (for a man) or compagne (for a woman) is the most apt and somehow summarises the nature of this couple relationship, even though it doesn’t seem very romantic. What do you think? Which word do you like best, in English or French?

*INSEE – National Institute for Statistics and Economic Studies – equivalent to the British Office for National Statistics


LA FRANCE EN MARCHE

mai 8, 2017

Ça y est. Ça a marché. L’enfant préféré d’Amiens est allé jusqu’au bout. Emmanuel Macron, la coqueluche de la presse people, le candidat de l’oligarchie et du système, a remporté la victoire un an après la création de son mouvement hors parti. C’était un moment inédit devant la Pyramide du Louvre hier soir.

On parle d’une nouvelle ère politique qui s’ouvre en France, avec un chef d’État plus jeune que Napoléon au moment de son arrivée au pouvoir. L’ascension fulgurante de Macron, son mariage de conte de fées, son air à la fois solitaire et sociable crée déjà une figure presque mythique.

Pourtant, pas mal de gens ont boudé les urnes: le taux d’abstention s’est élevé à environ 25% et il y a eu 4 millions de bulletins blancs et nuls.

La première tâche du nouveau président sera de choisir son premier ministre. On dit qu’il n’aime pas trop se livrer, donc le casting reste secret. Sa première réforme sera de simplifier le célèbre Code du Travail – va-t-il laisser les mains libres aux employeurs pour exploiter encore mieux les salariés?

Il semble que tout dépend de lui. Si c’est une personne sûre, l’avenir le dira. Une chose est sûre: il a du pain sur la planche.

FRANCE ON THE MOVE

That’s it. It worked. Amiens’ favourite child went the distance. Emmanuel Macron, the darling of the celebrity press, the candidate representing the oligarchy and the system, was victorious a year after the creation of his non-aligned movement. It was an extraordinary moment in front of the Louvre pyramid yesterday evening.

People are saying that a new political era is starting in France, with a head of state younger than Napoleon was when he came to power. Macron’s meteoric rise, his fairytale marriage, his solitary yet sociable appearance are already creating an almost mythical figure.

And yet, quite a few people refused to vote: the abstention rate was around 25% and there were 4 million blank votes or spoilt ballot papers.

The new president’s first job will be to choose his prime minister. Apparently he’s not keen on confiding in people, so the contenders are still secret. His first reform will be to simplify the famous labour laws – will he give free rein to employers to further exploit workers?

It seems it’s all up to him. Whether he’s a safe pair of hands, time will tell. One thing’s for sure: he’s got a lot on his plate.

 


DES BOUGIES DANS LES VIGNOBLES

mai 1, 2017

C’est avec des bougies, des chaufferettes et même des hélicoptères que les viticulteurs essaient d’éviter la destruction de leurs vignes dans des températures de -1°C à -6°C par endroits.

Dans plusieurs régions viticoles de la France, des gels printaniers ont menacé de détruire la subsistance des viticulteurs et aussi des producteurs de fruits. Les régions de Champagne, Bourgogne, Bordeaux et Languedoc-Roussillon ont été particulièrement touchées.

L’année dernière la production totale des vignobles de France a baissé de 10% à cause du mauvais temps. Seulement 15% des viticulteurs sont assurés contre les aléas climatiques. Pour comble de malheur, cette année la végétation avait une avance de deux ou trois semaines sur la saison.

Les viticulteurs futés se défendent en allumant d’énormes bougies pour réchauffer l’air. Les riverains ont même été réveillés par le bruit des hélicos qui jouent le rôle de ventilateurs géants dans une opération presque militaire.

Il est trop tôt pour évaluer l’impact sur les récoltes mais une chose est certaine: il y a d’autres moyens de gagner de quoi vivre beaucoup moins précaires.

Bon premier mai à vous tous! Pour un article au sujet du 1er mai en France, voir dans l’archive du 1er mai 2015: https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2015/05/page/2/

CANDLES IN THE VINEYARDS

With candles, heaters and even helicopters, wine growers are trying to avoid the destruction of their vines in temperatures of -1°C to -6°C in places.

In several wine growing areas of France, spring frosts have threatened to destroy the livelihood of wine growers and also fruit producers. The Champagne, Burgundy, Bordeaux and Languedoc-Roussillon areas have been particularly affected.

Last year total production from French vines was down 10% because of bad weather. Only 15% of wine growers are insured against climatic hazards. To cap it all, this year the shoots were two or three weeks ahead for the season.

Canny wine growers are fighting back by lighting enormous candles to warm the air. Locals have even been woken up by the noise of helicopters which are being used as giant fans in an almost military operation.

It’s too soon to gauge the impact on the harvest, but one thing’s for sure: there are other less precarious ways of making a living.

Happy May Day to you all! For an article about the 1st May in France, see the archive for 1st May 2015:

https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2015/05/page/2/


LA RONRONTHÉRAPIE

avril 24, 2017

C’est officiel : les chats sont bons pour la santé.

Écouter le ronronnement d’un chat entraîne la production de sérotonine, alias l’hormone du bonheur. Ça a un effet sur notre humeur et aussi sur notre sommeil.

Il y a maintenant des bars et cafés à chat en France, un concept qui nous vient du Japon. On peut prendre un verre et caresser un chat, ou plusieurs, en même temps.

Et si vous êtes allergique aux chats ? On peut s’acheter des CD de ronronnements et il y a même des applis pour votre smartphone.

Cette thérapie non invasive et sans effets secondaires devient de plus en plus populaire. Allez minou !

Mon site web : Vous trouverez des ressources pour vous aider en français à www.saliannefrenchfocus.com

PURR THERAPY

It’s official: cats are good for your health.

Listening to the purring of a cat stimulates the production of serotonin, aka the happiness hormone. This has an effect on our mood and also on our sleep patterns.

There are cat bars and cafés now in France, a concept which came to us from Japan. You can have a drink and stroke a cat, or several, at the same time.

What if you’re allergic to cats? You can buy CDs of purring and there are even apps for your smartphone.

This non-invasive therapy which has no side effects is becoming more and more popular. Come on pussycat!

My website : You’ll find resources to help you with your French at www.saliannefrenchfocus.com