EXPRESSION : OCCUPE-TOI DE TES OIGNONS

juillet 3, 2015

L’expression :

Occupe-toi de tes oignons

Qu’est-ce que ça signifie ?

Ça ne te regarde pas

Si vous ne voulez pas qu’on se mêle de vos affaires, vous pouvez leur dire Ça ne te regarde pas.

Mais une façon de parler beaucoup plus idiomatique est Occupe-toi de tes oignons ou bien C’est pas tes oignons.

Parmi les hypothèses proposées pour expliquer cette expression, on dit que les femmes d’autrefois cultivaient des oignons pour les vendre au marché afin de gagner de l’argent de poche et quand leurs maris ne voulaient pas voir les femmes mettre leur grain de sel, ils leur disaient Occupe-toi de tes oignons.

À noter aussi que les oignons désignent les fesses en argot, ce qui évoque la possibilité d’un autre sens.

oignons 2

EXPRESSION : OCCUPE-TOI DE TES OIGNONS

The expression

Occupe-toi de tes oignons

What does it mean ?

Mind your own business

If you don’t want someone meddling in your affairs, you can say ‘Ça ne te regarde pas(it’s none of your business).

But a much more idiomatic way of putting it is ‘Occupe-toi de tes oignons’ (Look after your onions) or ‘C’est pas tes oignons’ (They’re not your onions).

Amongst the suggested explanations for this phrase, it’s said that in the past, women grew onions to sell at market in order to make some pocket money and that when their husbands didn’t want their wives sticking their oars in, they’d say to them ‘Concentrate on your onions’.

Note that onions is also a slang way of referring to buttocks, which hints at the possibility of a different meaning.


LE TENNIS CONTRE LA BOTANIE

juin 30, 2015

Les magnifiques serres d’Auteuil et les jardins qui l’entourent se trouvent à l’orée sud du Bois de Boulogne. Créés en 1761 par Louis XV, ensuite abandonnés et finalement rachetés par la ville de Paris, ces jardins sont devenus un lieu de production horticole pour faire fleurir Paris.

Amputé du tiers de sa surface en 1968 pour faciliter la création de nouvelles routes, le centre horticole a été déplacé à Rungis où il produit aujourd’hui plus de deux millions de plantes sur près de 50 hectares.

Le dessin en arrondi des serres en fer et verre favorise à la fois l’ensoleillement et la bonne évacuation des eaux de condensation. Leur couleur bleu-vert contribue à leur harmonisation dans ce milieu végétal.

L’ironie veut que cette idylle soit menacée par, vous n’allez pas le croire, le tennis. Avec le début de Wimbledon, on n’a que le tennis en tête, mais dédiez une pensée aux amateurs Parisiens de tennis, car le stade Roland Garros, qui accueille un des autres grands chelems du circuit ATP, se trouve juste à côté des serres d’Auteuil.

La Mairie de Paris soutient un projet de construction d’une extension de Roland Garros qui nécessitera l’annexion et la bétonisation d’une partie du jardin, l’arrachage d’une trentaine d’arbres et la destruction de plusieurs serres. Les tennismen et leurs fans d’un côté et les amateurs de la botanique et du patrimoine de l’autre. Et il paraît que le tennis va gagner.

Les jardins sont accessibles au public toute l’année et l’entrée (par l’avenue Gordon Bennett) est gratuite.

serres d'auteuil 2

TENNIS VERSUS BOTANY

The magnificent Auteuil glasshouses and the gardens which surround them are situated on the southern edge of the Bois de Boulogne. Created in 1761 by Louis XV, then abandoned and finally bought by the city of Paris, these gardens became a horticultural production centre to provide flowers for Paris.

They lost a third of their surface area in 1968 to allow new roads to be built and the horticultural centre was moved to Rungis where today it produces more than two million plants from an area of nearly 50 hectares. 

The round design of the iron and glass greenhouses maximises sunlight and easy evacuation of condensation. They blend in with this leafy area thanks to their blue-green colour.

It’s ironic that this idyll is being threatened by, you won’t believe it, tennis. With the beginning of Wimbledon, we’ve all got tennis on our minds, but spare a thought for Parisian tennis fans, as the Roland Garros stadium, which hosts one of the other grand slams on the ATP circuit, is just next-door to the Auteuil glasshouses.

The Paris authorities are supporting a building project for an extension of Roland Garros which will involve the annexation and concreting over of part of the garden, the removal of around thirty trees and the destruction of several glasshouses. Tennis players and their fans on one side and lovers of botany and heritage on the other. And it seems like tennis is going to win.

The gardens are open to the public all year round and entry (via the Avenue Gordon Bennett) is free.

 

 


EXPRESSION AVOIR LA GUEULE DE BOIS

juin 26, 2015

L’expression :

Avoir la gueule de bois

Qu’est-ce que ça signifie ?

Avoir des sensations désagréables après avoir bu trop d’alcool

Après une soirée bien arrosée, vous risquez d’avoir la gueule de bois.

Les symptômes ? Le mal de crâne, des trous de mémoire et surtout la bouche pâteuse, d’où l’expression la gueule de bois car la bouche semble aussi sèche que du bois.

On suggère beaucoup de remèdes, mais le seul remède efficace c’est de ne pas se soûler en premier lieu. Pourtant, s’il vous arrive de temps en temps d’avoir mal aux cheveux – encore une expression très colorée – quand vous êtes en France, voici comment expliquer ce qui vous pilonne la tête: j’ai pris une cuite ou je me suis beurré hier soir.

Je vous conseille la modération à tout prix, mais si ce n’est pas possible, du moins vous aurez le vocabulaire nécessaire . Bon week-end !

gueule de bois 1

EXPRESSION AVOIR LA GUEULE DE BOIS

The expression :

Avoir la gueule de bois

What does it mean ?

To have a hangover

After an alcohol-fuelled evening, you risk having a wooden mouth (i.e. a hangover).

The symptoms? Headache, memory lapses and especially a dry mouth, hence the expression ‘wooden mouth’ as the mouth seems as dry as wood.

Lots of remedies are suggested, but the only effective one is to not get drunk in the first place. However, if you sometimes have hairache – another colourful expression – when you’re in France, here’s how to explain why your head’s pounding: ‘j’ai pris une cuite’ or ‘je me suis beurré: I got drunk yesterday evening.

I advise moderation at all costs, but if it’s not possible, at least you’ll have the necessary vocabulary. Have a good weekend!


DES DEMEURÉS OU DES VICTIMES DE L’INJUSTICE?

juin 23, 2015

Une pétition destinée au ministère de l’éducation pour faire annuler une question ‘trop difficile’ à l’épreuve d’anglais du bac 2015 a été lancée sur Facebook et ils sont déjà plus de 10 000 à l’avoir signée.Un extrait du roman d’Ian McEwan  Atonement  (Expiation en français) a dérouté des milliers d’étudiants qui ne savaient pas comment répondre aux questions suivantes : What are three of Turner’s concerns about the situation ? How is Turner coping with the situation? Pour voir l’extrait : http://www.youscribe.com/BookReader/IframeEmbed?productId=2585074&width=auto&height=auto&startPage=2&displayMode=double&documentId=2681913&fullscreen=1&token=

Selon les signataires de la pétition en ligne, la “question M” calomniée contenait des mots inconnus au bataillon. Il s’agissait des états d’âme d’un certain Robbie Turner, soldat de la seconde Guerre Mondiale. Les mots ‘concerns’ (préoccupations en français) et ‘is coping’ (tient le coup, fait face à) en français) étaient à l’origine des difficultés.

D’autres lycéens ne sont pas d’accord et lancent des contres-pétitions. On peut dire à juste titre qu’un examen doit solliciter les candidats et que les étudiants les plus compétents auront l’habileté pour se débrouiller en anglais même quand ils ne comprennent pas mot à mot le sens d’une phrase.

Qu’en pensez-vous. Les examens modernes sont-ils trop faciles ou trop difficiles ?Autres articles au sujet du bac dans l’archive : Le Bac Philo du 18 juin 2013 et La Philo sur Twitter du 20 juin 2014.

bac 2

HALF-WITS OR VICTIMS OF INJUSTICE ?

A petition to be sent to the ministry of Education to cancel a ‘too difficult’ question in the English exam of the 2015 ‘bac’ (equivalent to A-level) has been launched on Facebook and already has over 10,000 signatoires.

An extract from Ian McEwan’s novel ‘Atonement’ threw thousands of students who didn’t know how to reply to the following questions: What are three of Turner’s concerns about the situation? How is Turner coping with the situation?To see the passage:

http://www.youscribe.com/BookReader/IframeEmbed?productId=2585074&width=auto&height=auto&startPage=2&displayMode=double&documentId=2681913&fullscreen=1&token=

According to the signatories of the online petition, the much-maligned “question M” contained completely unknown words. It was about the state of mind of a certain Robbie Turner, a second World War soldier. The words ‘concerns’ and ‘is coping’ were the cause of the difficulties.

Other students don’t agree and are launching counter-petitions. One can say with some justification that an exam should stretch the candidates and the most competent students will know how to manage in English even when they don’t understand the meaning of a sentence word for word.

What do you think?Are modern exams too easy or too difficult?

Other articles about the bac in the archive : ‘Le Bac Philo’ 18 June 2013 and ‘La Philo sur Twitter’ 20 June 2014.

 


EXPRESSION FAIRE DU LÈCHE-VITRINES

juin 19, 2015

L’expression :

Faire du lèche-vitrines

Qu’est-ce que ça signifie ?

Regarder dans les vitrines des magasins sans avoir l’intention d’acheter

Un plaisir innocent le dimanche après-midi quand les grands magasins sont fermés peut se transformer en dépendance pour les accros du shopping.

Elles (où peut-être ils) ne se contentent pas de faire du shopping de temps en temps. L’envie d’acheter les incite à regarder dans les vitrines même quand elles n’ont pas assez d’argent pour acheter quoi que ce soit. À les regarder, on dirait qu’elles ‘lèchent’ les vitrines d’où la phrase française très colorée.

Les vitrines des magasins de jouets exercent une attraction fatale sur les enfants, surtout à Noël, mais ceux-ci semblent regarder dans la vitrine d’un bijoutier. Peut-être sont-ils en train de planifier un braquage ?

 

leche vitrines x

 

EXPRESSION FAIRE DU LÈCHE-VITRINES

The expression :

Faire du lèche-vitrines

What does it mean ?

To look in shop windows with no intention of buying, i.e. to do window shopping

A harmless Sunday afternoon pleasure when the department stores are closed can become a dependency for shopaholics.

These women (or maybe men) aren’t happy just doing some shopping occasionally. The desire to buy things encourages them to look in shop windows even when they haven’t got enough money to buy anything. Looking at them, they seem to be ‘licking’ the windows, hence the very colourful French phrase.

Toy shop windows have a fatal attraction for children, especially at Christmas, although this lot seem to be looking in the window of a jewellers. Maybe they’re planning a heist?


Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.

Rejoignez 613 autres abonnés