MADAME LA MAIRE FAIT DES VAGUES

janvier 15, 2018

Doit-on faire la bise à tous ses collègues de travail? Cette habitude ne plaît pas à Aude Picard-Wolff, la maire de Morette, une petite commune dans l’Isère. Elle a donc annoncé qu’elle ne va plus le faire de façon systématique.

Elle a envoyé un mail à ses 73 collègues de la communauté pour leur demander de ne plus lui faire la bise. Elle pense que ce geste peu hygiénique ne signifie plus rien et fait perdre du temps. Elle avoue être arrivée en retard aux réunions afin d’éviter de devoir faire la bise à tout le monde.

Autrefois, la bise était surtout réservée aux membres de la famille. Les jeunes femmes s’embrassaient déjà au XIXe siècle mais, entre garçons et filles, l’habitude fait partie de la mouvance post-soixante-huitarde. La maire a reçu beaucoup de réactions, mais la majorité des commentaires expriment le soulagement.

Il y a d’autres façons de se saluer: se serrer la main, se faire un “tchek” à l’américaine (poing contre poing), sourire ou simplement dire bonjour. La bise relève du quotidien des Français, mais souvent les étrangers trouvent cette coutume bizarre, surtout quand on ne connaît pas bien la personne. Le tutoiement aussi peut paraître étrange, mais ça c’est une autre histoire …

Voir mon article C’est simple comme bonjour dans l’archive du 4 février 2014: https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2014/02/04/cest-simple-comme-bonjour/

N’oubliez pas que vous trouverez plein de trucs et astuces pour vous aider à faire des progrès en français sur mon site soeur    www.saliannefrenchfocus.com

MAYOR MAKING WAVES

Do we have to kiss all our work colleagues? Aude Picard-Wolff, mayor of Morette, a small commune in the Isère, doesn’t like this practice. So she’s announced that she’s no longer going to do it as a matter of course.

She sent an email to her 73 colleagues on the local council to ask them to stop kissing her. She thinks that this unhygienic gesture is meaningless and a waste of time. She admits to having arrived late to meetings in order to avoid having to kiss everybody.

In the past, kissing was particularly reserved for family members. Young women used to embrace each other already in the nineteenth century but, between boys and girls, the practice was part of the post 1968 cultural shift. The mayor has received a lot of reactions, but the majority of comments are expressing relief.

There are other ways of greeting people: shaking hands, doing an American-style fist bump, smiling or simply saying hello. Kissing is part of everyday life for French people, but foreigners often find this custom quite bizarre, especially if you don’t know the person well. Using ‘tu’ can also seem strange, but that’s another story …

See my article ‘C’est simple comme bonjour’ in the archive dated 4 February 2014: https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2014/02/04/cest-simple-comme-bonjour/

Don’t forget my sister site full of advice and tips to help you improve your French www.saliannefrenchfocus.com

Publicités

LE CHAMPAGNE ET LES TRUFFES: SYMBOLES DE LUXE

janvier 8, 2018

La filière champagne française a battu des records en 2017: une hausse des ventes de 6% et un chiffre d’affaires de 5 milliards d’euros. La moitié des ventes étaient en France, peut-être un indicateur d’un redressement économique. Il y avait aussi des augmentations aux États-Unis, au Japon et en Australie, mais une baisse au Royaume-Uni.

Malgré les efforts des comiques très aimées Joanna Lumley et Jennifer Saunders de soutenir à elles seules l’industrie du champagne (voir Absolutely Champers, disponible sur bbc iplayer), les buveurs britanniques ont-ils perdu le gout du luxe? Peut-être pas, car on fait des vins blancs pétillants dans le sud du pays depuis plusieurs années.

Encore une nouvelle industrie de luxe, plutôt associée avec la France et l’Italie, est en train de prendre pied en Grande-Bretagne: celle des truffes. On commence à cultiver ces champignons souterrains noueux de l’autre côté de la Manche. Les chercheurs attribuent le succès de cette culture au changement climatique, un des rares avantages qu’on puisse imaginer.

Les truffes poussent autour des racines des chênes, des noisetiers et des tilleuls. À ne pas confondre avec les sucreries de chocolat que vous avez sans doute mangées pendant les fêtes. Pour en savoir plus, voir dans l’archive mon billet Les Truffes du 10 janvier 2014

https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2014/01/page/2/

CHAMPAGNE AND TRUFFLES : SYMBOLS OF LUXURY

The French champagne industry has broken records in 2017 : a 6 % increase in sales and a turnover of 5 billion euros. Half of the sales were in France, perhaps a sign of economic recovery. There were also increases in exports to the United States, Japan and Australia, but a drop in sales to the UK.

Despite the efforts of well-loved comediennes Joanna Lumley and Jennifer Saunders to single-handedly sustain the champagne industry (see Absolutely Champers, available on bbc iplayer), have British drinkers lost their taste for luxury ? Maybe not, as people have been making sparkling white wines in the south of the country for some time now.

Another new luxury industry, more associated with France and Italy, is taking root in Great Britain : truffles. These knobbly underground fungi are beginning to be cultivated on the other side of the Channel. Researchers think the successful cultivation is due to climate change, one of only a few benefits you can think of.

Truffles grow around the roots of oak, hazel and lime trees. Not to be confused with the chocolate confections which you doubtless ate during the recent festivities.

For further information, see my post “Truffles” in the archive dated 10 January 2014 https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2014/01/page/2/


BONNE ANNÉE

janvier 1, 2018

Vous aimez observer les traditions? En France, comme au Royaume-Uni, on a l’habitude de se réunir entre amis ou en famille pour réveillonner. Le 31 décembre s’appelle la saint Sylvestre. Les origines sont perdues dans la nuit des temps, mais, paraît-il, n’ont aucun rapport avec le saint du même nom!

On prend un bon repas et on donne aux enfants des étrennes, souvent des pièces en chocolat. Deux personnes qui se retrouvent sous le gui doivent s’embrasser pour porter bonheur. On envoie des cartes de voeux aux amis (plutôt qu’à Noël) et le président de la République s’adresse aux Français à la télé. Les treize desserts de Provence (qui représentent Jésus-Christ et les douze apôtres) sont plutôt associés à la Noël, ce qui ne semble pas empêcher plusieurs hôtesses de les servir aussi à la saint Sylvestre.

Et, bien sûr, comme presque partout dans le monde, c’est le moment de prendre de bonnes résolutions pour la nouvelle année: arrêter de fumer, faire du sport, peut-être apprendre plus de français? Combien de temps vous y tiendrez?

Plusieurs expressions courantes contiennent les mots “an” et “année”, par exemple: “Année de givre, année de fruits” ou “Bon an, mal an” ou “Je m’en moque comme de l’an 40”.

Si la différence entre “an” et “année” vous échappe, jeter un coup d’oeil sous la rubrique “Il y a un truc” de mon site web www.saliannefrenchfocus.com

Bonne Année à tous et à toutes!

HAPPY NEW YEAR

Do you hold with tradition? In France, as in the UK, people tend to get together with friends or family to see in the New Year. The 31 December is called Saint Sylvestre. The origins are lost in the mists of time but, it seems, have nothing to do with the saint of the same name!

You have a nice meal and give children New Year’s gifts, often chocolate money. If two people meet under the mistletoe, they kiss to bring good luck. You send greetings cards to friends (rather than at Christmas) and the President of the Republic addresses the nation on the TV. The thirteen desserts traditional in Provence (representing Jesus Christ and the twelve apostles) are really associated with Christmas, but this doesn’t seem to stop many party-givers from serving them at New Year.

And of course, like all around the world, it’s the time to make New Year’s resolutions: to stop smoking, to do exercise, perhaps to learn more French? How long will you stick to them?

Several common expressions contain the words “an” and “année”, for example “Année de givre, année de fruits” (a frosty New Year means a good year for fruit) ou “Bon an, mal an” (through good times and bad) ou “Je m’en moque comme de l’an 40” (I couldn’t care less).

If you don’t get the difference between “an” and “année”, take a look at the “Il y a un truc” (There’s a knack to it) section of my website www.saliannefrenchfocus.com

Happy New Year to you all!


DIRE AU REVOIR AUX CABINES TÉLÉPHONIQUES

décembre 18, 2017

Ça y est. Les téléphones portables règnent en maîtres. Le 31 décembre marque la fin d’une époque. À partir de cette date, il n’y aura plus de cabines téléphoniques publiques en France.

Dans les années 1990, il y en avait quelque 300 000. Vers la fin de 2017, il ne restait que 5 450, dont la disparition est maintenant programmée. De nos jours, la plupart des gens, équipés de leurs smartphones, boudent les cabines téléphoniques. Même les sans-abri ont souvent un mobile élémentaire sans abonnement.

Par contre, au Royaume-Uni, la BT planifie de mettre à la casse la moitié des cabines téléphoniques, dont l’usage a diminué de 90% pendant la dernière décennie. Personne ne va déplorer la disparition de beaucoup de ces dépôts malodorants de pigeons morts et de plats à emporter à moitié mangés. Et pourtant, les cabines rouges sont vraiment emblématiques de la vie britannique et leur présence réconfortante va beaucoup manquer à certains.

Mais que deviennent les anciennes cabines françaises? À Rueil-Malmaison dans les Hauts-de-Seine, on a transformé huit cabines en bibliothèques de rue. Les collectionneurs sortent d’un peu partout: on peut en trouver sur Internet au prix de 300 euros! Les plasticiens, eux aussi, se font remarquer, comme le Lyonnais Benedetto Bufalino qui circule sur la voie publique dans une cabine Publiphone à roulettes, appelée, bien sûr, le téléphone mobile. Une vidéo Youtube à ne pas manquer: https://www.youtube.com/watch?v=47-DkukSZWc

Je souhaite à tous mes lecteurs et lectrices de bonnes fêtes et vous remercie de votre fidélité.

SAY GOODBYE TO PHONE BOXES

That’s it. Mobile phones reign supreme. The 31st December will mark the end of an era. From this date, there will no longer be any public telephone boxes in France.

In the nineties, there were some 300,000. By the end of 2017, there were only 5,450 left and they are now due to disappear. These days, most people, armed with their smartphones, turn their noses up at telephone boxes. Even the homeless often have a basic pay-as-you-go mobile.

On the other hand, in the UK, BT is planning to scrap half of phone boxes, whose use has gone down by 90% in the last ten years. No-one will bemoan the disappearance of a lot of these smelly repositories of dead pigeons and half-eaten takeaways. However, the red boxes are symbolic of British life and some people will really miss their comforting presence.

But what’s happening to the old French boxes? In Rueil-Malmaison in the Hauts-de-Seine eight have been made into street libraries. Collectors are coming out of the woodwork: you can find them on the Internet at a price of 300 euros! Visual artists are also coming to the fore, such as Benedetto Bufalino from Lyon, who goes around on public roads in a Publiphone box on wheels, of course called a mobile phone. An unmissable Youtube video: https://www.youtube.com/watch?v=47-DkukSZWc

Season’s greetings to all my readers and thanks for continuing to follow the blog.


ROUEN PREND DE L’AVANCE

décembre 11, 2017

Deux ans après l’accord international sur le climat, la lutte contre le réchauffement climatique a fait un pas en avant à Rouen avec le lancement d’une mini COP21. Cette COP21 locale vise à réduire la consommation énergétique en rénovant 100% des logements et convertir totalement en énergie renouvelable avant 2050.

On espère rattraper le retard d’une ville marquée par la pétrochimie et le tout bagnole. En partenariat avec l’ONG WWF, la métropole, qui compte plus de 500 000 habitants, veut créer des conditions de mobilisation pour encourager les citoyens à participer à cette révolution indispensable pour la planète.

Capitale administrative de la région Normandie, la ville de Rouen a été désignée sous le nom de “ville aux cent clochers” par Victor Hugo. Elle est aussi surnommée irrévérencieusement “le pot de chambre de la Normandie” à cause de sa réputation d’être la ville la plus pluvieuse de Normandie. Sa cathédrale, dont la flèche est la plus haute de France à 151 mètres, a inspiré Claude Monet qui l’a immortalisée dans sa série “Cathédrales”. Le Gros Horloge est aussi un monument emblématique de la ville qui est jumelée avec la ville anglaise de Norwich.

Aujourd’hui Rouen prend la balle au bond. Espérons que d’autres villes vont vite suivre l’exemple. Encore un sommet international aura lieu à Paris le 12 décembre 2017, exactement 2 ans après l’accord de Paris.

ROUEN TAKES THE LEAD

Two years after the international climate agreement, the fight against climate change has taken a step forward in Rouen with the launch of a mini COP21. This local COP21 aims to reduce energy consumption by renovating 100% of housing and to convert completely to renewable energy by 2050.

It’s hoped to make up for having fallen behind in this town characterised by the petrochemical industry and overrun with cars. In partnership with the NGO WWF, the metropolis, which has more than 500,000 inhabitants, wants to create the conditions to mobilise its citizens to join in this revolution essential for the planet.

The administrative capital of the Normandy region, the town of Rouen was given the name of “town of a hundred bells” by Victor Hugo. It was also irreverently nicknamed “the chamber pot of Normandy” because of its reputation for being the rainiest town in Normandy. Its cathedral, whose spire is the highest in France at 151 metres, inspired Claude Monet who immortalised it in his “Cathedral” series. The Big Clock is another iconic monument in the town which is twinned with the English town of Norwich.

Today Rouen is seizing the opportunity. Let’s hope that other towns will soon follow suit. Another international summit will be taking place in Paris on 12 December 2017, exactly two years after the Paris agreement.