PARLER DE LA MORT

avril 24, 2015

Quand j’ai intitulé mon article de mardi Mort d’Anne-Marie Peysson, je l’ai fait exprès, pour éviter les euphémismes habituels des médias français autour de la mort: disparition, décès etc. Pourtant, je me suis rappelé que la langue française a beaucoup de belles expressions pour parler de la mort.

Rejoindre ses aïeux nous rappelle notre place dans l’histoire de l’humanité, tandis que aller vers d’autres soleils nous transforme en astronautes. Passer de l’autre côté illustre le mystère de la mort, tandis que manger des pissenlits par la racine nous fait revenir sur terre, ou plutôt sous terre.

Pour les passionnés du pain, comme moi,  perdre le goût du pain  renforce la finalité de la mort car on ne peut guère imaginer une situation où on ne voudrait plus manger de pain. Mais malheureusement au Boulevard des allongés (le cimetière), il n’y a pas de boulangerie.

Avez-vous des expressions françaises préférées pour parler de la mort ? Vous êtes invités à les partager avec d’autres lecteurs et lectrices de ce blog en laissant un commentaire.

Mon site web : http://www.saliannefrenchfocus.com

TOMBE DE PIAF

la tombe d’Édith Piaf au cimetière Père Lachasie à Paris

TALKING ABOUT DEATH

When I entitled Tuesday’s blog post ‘Death of Anne-Marie Peysson’, I did it intentionally, to avoid the usual euphemisms of the French media around death : disappearance, deceased etc. And yet, I remembered that the French language has a lot of lovely expressions for talking about death.

‘Rejoining one’s ancestors’ reminds us of our place in the history of mankind, whereas ‘to travel towards different suns’  turns us into astronauts. ‘Pass over to the other side’ illustrates the mystery of death, whereas ‘eat dandelion roots’ brings us back to earth, or rather under earth.

For bread fans like me ‘to lose the taste for bread’ stresses the finality of death, as one can scarcely imagine a situation where one would no longer want to eat bread. But unfortunaely on the ‘Boulevard of the prostrate’ (the cemetery), there’s no bakery.

Do you have any favourite French expressions for talking about death? Do share them with other readers of this blog by leaving a comment.

My website : http://www.saliannefrenchfocus.com


MORT D’ANNE-MARIE PEYSSON

avril 21, 2015

Une des speakerines et animatrices préférées des Français, Anne-Marie Peysson, vient de mourir. On a souvent dit qu’elle avait la voix féminine la plus célèbre de France.

On l’a découvert en 1954, à l’âge de 19 ans, quand elle s’est présentée à un concours de speakerine organisé par la RTF de Marseille, présidé par Marcel Pagnol. On l’a tout de suite embauché.

Elle passait souvent à la télé où son sourire légendaire et sa personnalité enjouée lui ont attiré beaucoup de fans. Elle a révolutionné le rôle de la femme sur le petit écran.

En 1970 elle est devenue la première animatrice de Stop ou Encore, une émission phare de la station RTL qui perdure encore aujourd’hui. Elle a aussi présenté l’émission emblématique Les Auditeurs ont la Parole, première émission libre-antenne à la radio française.

Mon site web : http://www.saliannefrenchfocus.com

anne-marie peysson 2

 

DEATH OF ANNE-MARIE PEYSSON

One of French people’s favourite announcers and presenters, Anne-Marie Peysson, has just died. It’s often been said that she was France’s most famous female voice.

She was discovered in 1954, aged 19, when she entered a competition for announcers organised by RTF in Marseille, which was chaired by Marcel Pagnol. She was taken on straightaway.

She was often on television where her legendary smile and cheerful personality brought her many fans. She revolutionised the role of women on the small screen.

In 1970 she became the first presenter of ‘Stop ou Encore’, one of RTL’s  flagship programmes which is still going today. She also presented the iconic programme ‘Les Auditeurs ont la Parole’ (The Listeners have the Floor), the first phone-in on French radio.

My website: http://www.saliannefrenchfocus.com


PIAF À LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE

avril 17, 2015

Les fans d’Édith Piaf qui auront la chance de visiter Paris cet été seront dans leur élément. La Bibliothèque Nationale de France monte une exposition en son honneur, pour célébrer le centenaire de sa naissance. Les pièces exposées comprennent des photos, des paroles de chansons, des notes manuscrites, des affiches, des extraits de films et des enregistrements.

Piaf est souvent appelée ‘la môme’ à cause de sa petite taille (1,4 mètres) et ses traits de gamin des rues. Elle est une icône culturelle, non seulement en France, mais partout dans le monde.

Une de ses chansons les plus célèbres était ‘Je ne Regrette Rien’. Ou préférez-vous peut-être ‘La Vie en Rose’ ? Quel que soit votre choix, pourquoi pas vous diriger vers la BNF où vous allez trouver une boîte karaoké qui vous permettra de chanter comme Piaf, en votre meilleur français bien sûr. N’oubliez pas la petite robe noire.

L’exposition se trouve dans la galerie François Mitterrand du 14 avril au 23 août.

Mon site web: www.saliannefrenchfocus.com

edith piaf

Cliquer sur l’image pour l’agrandir

PIAF AT THE FRENCH NATIONAL LIBRARY

Fans of Edith Piaf who are lucky enough to be visiting Paris this summer will be in their element. The Bibliothèque Nationale de France is putting on an exhibition in her honour, to celebrate the centenary of her birth. The exhibits include photographs, song sheets, handwritten notes, posters, film excerpts and recordings.

Piaf is often known as ‘the little sparrow’ because of her small stature (4ft8) and her waif-like appearance. She’s a cultural icon, not just in France, but all around the world.

One of her most famous songs was ‘Je ne Regrette Rien’. Or perhaps you prefer ‘La Vie en Rose’ ?  Whichever your favourite, why not head on down to the BNF where you’ll find a karaoke box, allowing you the chance to sing like Piaf, in your best French of course. Don’t forget your little black dress.

The exhibition is in the Galerie François Mitterrand from 14 April to 23 August.

My website: www.saliannefrenchfocus.com


PARIS-ROUBAIX SPECTACULAIRE

avril 14, 2015

La course cycliste classique Paris-Roubaix a eu plus que sa juste part de drame dimanche quand plusieurs cyclistes ont risqué leur vie en ignorant les barrières d’un passage à niveau et en traversant les rails quelques secondes avant le passage d’un TGV.

L’incident a eu lieu 87 kilomètres avant l’arrivée. Une trentaine de coureurs, dont le champion français Arnaud Démare, sont parvenus à se faufiler entre les barrières, avant que les responsables n’aient empêché les autres coureurs de faire de même.

La course sur route d’un jour commence à Compiègne, à quatre-vingts kilomètres au nord-est de Paris, et termine dans la ville de Roubaix, près de la frontière belge. Elle est réputée pour son itinéraire difficile avec des pavés à gogo et de multiples passages à niveau. Le peloton a été pris au passage près de Wallers où plusieurs coureurs ont été frappés par la barrière.

Plus tard, le peloton s’est regroupé, permettant ceux qui avaient été retenus de rattraper les leaders. Le Britannique Geraint Thomas a évité l’incident, mais la chance ne lui a pas souri : il a crevé pour la deuxième fois peu de temps après. C’ést l’Allemand John Degenkolb qui a remporté la « reine des classiques »

Mon site web : www.saliannefrenchfocus.com

 Paris Roubaix

Photos Eurosport

DRAMATIC PARIS-ROUBAIX CYCLE RACE

The Paris-Roubaix one-day classic cycle race had more than its fair share of drama on Sunday when several cyclists risked their lives by ignoring the barriers and crossing a railway line just seconds before a TGV went through.

The incident took place 87 kilometres from the finishing line. Around 30 competitors,  including French champion Arnaud Démare, managed to sneak past the barriers before officials stopped othesr from following suit.

The one-day road race starts in Compiègne, fifty miles north-east of Paris and finishes in the town of Roubaix near the border with Belgium. It is notorious for its difficult route with cobbles galore and many level crossings. The peloton was caught out at the crossing near Wallers where several riders were struck by the barrier.

Later, the peloton regrouped, allowing those who’d been held up to catch up with the leaders. Britain’s Geraint Thomas avoided the incident, but his luck didn’t hold out as he suffered a second puncture of the day shortly afterwards. It was the German John Degenkolb who won the “queen of classics”.

My website : www.saliannefrenchfocus.com


CYBERATTAQUE CONTRE TV5 MONDE

avril 10, 2015

Encore une attaque contre la liberté d’expression. Cette fois, c’est la chaîne francophone TV5 Monde qui est victime. Heureusement il n’y avait pas de morts, mais c’était un piratage sans précédent qui a eu lieu mercredi soir, qui a empêché la diffusion de programmes et laissé le site Internet ravagé. Les réseaux sociaux de la chaîne ont aussi été hackés.

Les attaquants ont détourné le slogan Je suis Charlie en affichant le titre Je suis ISIS (l’État Islamique).D’après le Premier ministre Manuel Valls, c’était une atteinte inacceptable à la liberté d’information et d’expression. C’est un peu tôt pour savoir exactement quelles seront les ramifications de ce cyberterrorisme, mais si les guerres des années à venir vont se jouer dans le cyberespace, plutôt que sur le champ de bataille, est-ce que ça serait un mauvais résultat ?

Je vous recommande vivement les pages La Langue Française du site  http://www.tv5monde.com/  et surtout les ressources de l’émission Géopolitis, un magazine qui décrypte les événements internationaux à trois niveaux : élémentaire, avancé et expérimenté  http://enseigner.tv5monde.com/collection/geopolitis

À noter que TV5 Monde Europe est disponible sur www.filmon.com

Mon site web: http://www.saliannefrenchfocus.com

hacking

CYBER ATTACK ON TV5 MONDE

Another attack on freedom of expression. This time it’s the francophone channel TV5 Monde which is the victim. Happily there were no deaths, but it was an unprecedented act of piracy which took place on Wednesday evening , which prevented programmes from being broadcast and which devastated the website. The channel’s social networks were also hacked.

The attackers hijacked the slogan ‘Je suis Charlie’ (I am Charlie) by posting the title ‘Je suis ISIS’ (Islamic State). According to Prime Minister Manuel Valls, it was ‘an unacceptable attack on freedom of information and expression’. It’s a little early to know exactly what the ramifications of this cyber terrorism will be, but if the wars of coming years are played out in cyberspace, rather than on the battlefield, would this be a bad outcome?

I thoroughly recommend the ‘La Langue Française’ (the French language) pages of the http://www.tv5monde.com/  website and in particular the resources of ‘Géopolitis’, a magazine programme which analyses international events at three levels: beginner, intermediate and advanced http://enseigner.tv5monde.com/collection/geopolitis

Note that TV5Monde Europe is available on www.filmon.com

My website : http://www.saliannefrenchfocus.com

 


Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.

Rejoignez 599 autres abonnés