LE PARIS-BREST

juillet 9, 2018

Vous aimez les pâtisseries françaises? Un gâteau à apprécier pendant le Tour de France est certainement le Paris-Brest qui évoque une roue de vélo.

On dit qu’en 1910 le fondateur de la célèbre course cycliste Paris-Brest a demandé au pâtissier à Maisons-Laffitte, Louis Durand, de créer un gâteau pour célébrer la course et ses coureurs.

Naturellement le gâteau a une forme de couronne ronde, symbole d’une roue de vélo. Il est fait à partir d’une pâte à choux fourrée à la crème pralinée onctueuse et garnie d’amandes effilées. Seule la pâtisserie Durand détient le secret de la recette originale.

Aujourd’hui on trouve ce gâteau alléchant partout en France: certains peuvent atteindre un demi-mètre de diamètre! Je vous mets l’eau à la bouche? Offrez-vous un Paris-Brest la prochaine fois que vous trouvez une bonne pâtisserie française!

À lire aussi dans l’archive :

mon article ‘Le vélo fête ses 200 ans’ du 26 juin 2017https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/tag/tour-de-france/

mon article ‘Pourquoi le maillot jaune est-il jaune?’ du 19 juillet 2013https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2013/07/19/pourquoi-le-maillot-jaune-est-il-jaune/

THE PARIS-BREST

Do you like French cakes and pastries? A cake to be enjoyed during the Tour de France is surely the ‘Paris-Brest’ which brings to mind a bicycle wheel.

It’s said that in 1910 the founder of the famous Paris-Brest cycle race asked a confectioner at Maisons-Laffitte, Louis Durand, to create a cake to celebrate the race and its cyclists.

Of course the case is in the shape of a round crown, symbolic of a cycle wheel. It’s made from choux pastry filled with a smooth praline cream and garnished with flaked almonds. Only the Durand pâtisserie holds the secret of the original recipe.

Today you can find this mouth-watering cake all over France: some can even reach a half-metre diameter. Am I making your mouth water? Treat yourself to a ‘Paris-Brest’ next time you find a good French cake shop!

Further reading in the archive:

my article ‘Le vélo fête ses 200 ans’ dated 26 June 2017https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/tag/tour-de-france/

my article ‘Pourquoi le maillot jaune est-il jaune?’ dated 19 juillet 2013https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2013/07/19/pourquoi-le-maillot-jaune-est-il-jaune/

Publicités

EXPRESSIONS DE FOOT

juillet 2, 2018

C’est le moment de la coupe du monde et les amateurs de foot français ont un vocabulaire qui leur est propre avec plein d’expressions colorées. En voici quelques-unes pour vous permettre de parsemer vos conversations foot de quelques pépites.

Quand l’arbitre omet de siffler une faute qui vous paraît évidente, on s’exclame: Il a avalé son sifflet. Si quelqu’un reçoit un carton, on dit que l’arbitre a sorti une biscotte.

Faire trembler les filets veut dire qu’on a marqué un but. On prend une valise quand une équipe subit une lourde défaite: aller-retour aux vestiaires!

Les remplaçants cirent le banc ou font banquette. Un surnom amusant pour les réservistes: les coiffeurs. Cela a ses origines dans la coupe du monde de 1958 où les remplaçants étaient obligés de couper les cheveux des titulaires.

Après leur défaite stupéfiante de l’Argentine, espérons que les Bleus vont continuer à mouiller le maillot, c’est-à-dire qu’ils vont faire un grand effort et transpirer beaucoup! Vas-y Mbappé, fonce!

FOOTBALL EXPRESSIONS

It’s World Cup time and French football fans have a vocabulary all their own with loads of colourful expressions. Here are a few to allow you to sprinkle your football conversations with a few nuggets.

When the referee omits to blow his whistle for a foul which seems obvious to you, people say “He’s swallowed his whistle”. If someone is given a card, you say that the referee has got his rusk out.

To make the nets tremble” means to score a goal. You “take your suitcase” when a team suffers a heavy defeat: a speedy return to the locker room!

The subs “wax the bench” or “make the back seat”. An amusing nickname for the subs: the hairdressers. This has its origins in the 1958 World Cup when the subs had to cut the team players’ hair.

After their stunning defeat of Argentina, let’s hope that the Blues will at least “wet their shirts”, i.e. they’ll make a big effort and sweat a lot! Go for it, Mbappé!


LE FOOTBALL EN MARCHANT

mars 12, 2018

Ça y est, c’est parti! Le football en marchant fait ses premiers pas en France. Je ne vous fais pas marcher! Un sport devenu populaire au Royaume-Uni, où il y a un millier de clubs, a finalement traversé la Manche.

La commune novatrice de Silfiac du Morbihan en Bretagne se révèle l’épicentre du nouveau sport en France, grâce à un expatrié Jeff Smith qui fait bouger les seniors de son entourage. Il espère que le sport va prendre chez ses voisins français, pas seulement chez les Anglais.

Né en Angleterre en 2011, le sport cible les plus de 50 ans, mais les joueurs plus jeunes sont aussi encouragés à participer, à condition qu’ils ne courent pas! D’autres règles qui le différencient du football traditionnel: le ballon ne doit pas dépasser la hauteur de la tête et les tacles ne sont pas autorisés.

Certains tournois britanniques sont exclusivement réservés aux plus de 60 ans. Plusieurs clubs prestigieux, comme Manchester City et Glasgow Rangers, ont leurs équipes de football en marchant et il existe aussi des clubs féminins.

Le football en marchant est très bon pour la santé: sur le plan musculaire et cardiaque, contre l’arthrose et l’ostéoporose et aussi du point de vue de la sociabilité. C’est vraiment une parade contre les problèmes de la vieillesse.

WALKING FOOTBALL

That’s it, we’re off! Walking football is taking its first steps in France. I’m not kidding! A sport which has become popular in the UK, where there are around a thousand clubs, has finally crossed the Channel.

The trailblazing commune of Silfiac in Morbihan in Britanny is finding itself the epicentre of this new sport in France, thanks to an expat Jeff Smith who’s getting the senior citizens in his neighbourhood moving. He hopes the sport will catch on with his French neighbours, not just the English.

Originating in England in 2011, the sport targets the over fifties, but younger players are also encouraged to join in, provided they don’t run! Other rules which are different from traditional football: the ball musn’t go over head height and tackles are not allowed.

Some British tournaments are solely for the over 60s. Several prestigious clubs, such as Manchester City and Glasgow Rangers, have walking football teams and there are also clubs for women.

Walking football is very good for your health: as far as muscles and heart are concerned, protecting against arthritis and osteoporosis and also from a social point of view. It’s a real counter to the problems of old age.


SAVOIR NAGER

juillet 24, 2017

Les grandes vacances sont là et on attend avec plaisir les baignades, dans la mer, les lacs, les rivières et les piscines. Mais le nombre de noyades qui se produisent chaque année est toujours très élevé: près de 500 en France en 2016, 321 au Royaume-Uni en 2015.

Savoir nager est une compétence de la vie courante, mais près d’un Français sur six sondés se déclare incapable de flotter ou d’esquisser quelques brasses afin de se sauver la vie.

La moitié des femmes françaises de plus de 65 ans sont des non-nageuses, n’ayant pas bénéficié de l’apprentissage de la natation à l’école. À l’autre bout du spectre, seulement 4% des hommes âgés de 15 à 24 ans ne savent pas nager.

Pourtant, il y a d’autres facteurs responsables des noyades. Des nageurs compétents sont aussi susceptibles de perdre la vie en surestimant leurs capacités ou en se laissant surprendre par les courants ou l’eau très froide. Les personnes en surpoids ou obèses sont aussi souvent des victimes. Elles n’ont pas appris à nager, craignant de se dénuder en public.

Au Royaume-Uni, selon un rapport de la STA (Swimming Teachers Association) un enfant sur trois âgés de 10 à 16 ans ne sait pas nager. 1300 écoles n’offrent pas d’apprentissage, et beaucoup de parents disent qu’ils n’ont pas le temps d’amener leurs enfants à la piscine, où  l’entrée coûte en moyenne £4.24.

Soyez prudents et passez de bonnes vacances!

Lecture complémentaire dans l’archive: Le Doyen des Maîtres-Nageurs du 16 août 2013.

BEING ABLE TO SWIM

The summer holidays have arrived and people are looking forward to bathing in the sea, lakes, rivers and swimming pools. But the number of drownings which occur every year is still very high: nearly 500 in France in 2016, 321 in the UK in 2015.

Knowing how to swim is an essential life skill, but nearly one in six French people surveyed said that they didn’t know how to float or swim a few strokes to save themselves from drowning.

Half of women aged over 65 are non-swimmers, not having been taught swimming at school. At the other end of the spectrum, only 4% of men aged 15 to 24 can’t swim.

However, there are other factors responsible for drownings. Competent swimmers are also liable to lose their lives if they overestimate their abilities or if they get caught out by currents or very cold water. Overweight or obese people are also often victims. They haven’t learnt to swim because they’re afraid of undressing in public.

In the United Kingdom, according to a report by the STA (Swimming Teachers Association), one in three children aged 10 to 16 can’t swim. 1300 schools don’t provide swimming lessons and many parents say they haven’t got time to take their children to the swimming pool, where the entrance fee costs on average £4.24.

Be careful and have a good holiday!

Further reading in the archive: The Doyen of Lifeguards dated 16 August 2013.


EPS (L’éducation physique et sportive) EN FRANCE

mars 13, 2017

Combien d’activité physique un enfant doit-il faire par semaine?

Tout le monde est d’accord: la pratique du sport à l’école est bonne pour la santé physique et mentale des enfants mais, selon la Fédération Française de la Cardiologie, on observe une progression alarmante de la sédentarité précoce des jeunes de 9 à 16 ans. Moins de 50% des enfants respectent les 60 minutes d’activités physiques quotidiennes préconisées par les autorités sanitaires. En 40 ans, les collégiens ont perdu environ 25% de leur capacité physique.

On se voile la face quant au décrochage sportif. Tandis que le gouvernement stipule trois heures d’EPS par semaine dans le programme scolaire, en réalité il n’y a souvent que 2h15 hebdomadaires sur le terrain et, en plus, 50% des enfants ne pratiquent pas d’activité physique hors de l’école

C’est une situation inquiétante qui a mené deux députés socialistes, Pascal Deguilhem et Régis Juanico, à tirer la sonnette d’alarme. Leur rapport récent vise à promouvoir l’activité physique et sportive pour tous et tout au long de la vie. Ils recommandent, entre autres, d’améliorer la formation des professeurs, d’assurer que chaque enfant de premier degré sait nager et d’aménager les écoles pour la pratique du sport.

Avec la crise de l’obésité en augmentation constante, et la domination sans partage des heures de loisir par les smartphones et les tablettes, l’école a un rôle de plus en plus important à jouer dans la santé des enfants. Arrêtons de faire l’autruche!

PE (Physical Exercise) IN FRANCE

How much physical activity should a child do per week?

Everyone agrees: doing sport at school is good for children’s physical and mental health but, according to the French Cardiology Federation, we’re seeing an alarming increase in early sedentary lifestyles amongst young people aged 9 to 16. Less than 50% of children do the 60 minutes of daily physical activity recommended by the health authorities. In 40 years, secondary school pupils have lost around 25% of their physical capacity.

We’re in denial as regards dropping out of sport. Whereas the government stipulates three hours of PE per week in the curriculum, in reality, in the field it’s often only 2¼ hours per week and, moreover, 50% of children do no physical activities outside of school.

It’s a worrying situation which led two socialist MPs, Pascal Deguilhem and Régis Juanico, to ring alarm bells. Their recent report aims to promote physical and sporting activity for everybody and for life. They recommend, amongst other things, improving teacher training, ensuring that every child in primary education can swim and equipping schools with sports facilities.

With the ever-increasing obesity crisis and the absolute domination of leisure time by smartphones and tablets, school has a more and more important part to play in the health of children. We must stop burying our heads in the sand!