L’ARROSEUR ARROSÉ

avril 15, 2019

On a beaucoup parlé récemment de ce braconnier tué par un éléphant et mangé par des lions en Afrique du sud. Il essayait de s’en prendre à un rhinocéros dans le parc national Kruger. Il a payé très cher pour cette attaque, on n’a retrouvé qu’un crâne et un pantalon.

Ça me rappelle l’expression française l’arroseur arrosé. Vous le connaissez peut-être?

L’expression a son origine dans le tout premier film humoristique des frères Lumière, tourné en 1895. Le film en noir et blanc montre un garçon qui fait une farce à un jardinier en mettant le pied sur le tuyau d’arrosage. Le jardinier pense que le tuyau est bouché et regarde le bec, à la suite de quoi le garçon retire son pied et le jardinier est arrosé. Le jardinier court après le garçon, l’attrape, lui donne une fessée et l’arrose à son tour.

Pour voir le film (qui ne dure que 45 secondes) : https://www.youtube.com/watch?v=UlbiNuT7EDI

THE BITER BIT

There’s been a lot of talk recently about the poacher killed by an elephant and eaten by lions in South Africa. He was after a rhinoceros in the Kruger national park. He paid dearly for this attack, only a skull and a pair of trousers were found.

It reminds me of the French expression “l’arroseur arrosé”. Maybe you know it?

The expression comes from the first ever comedy film by the Lumière brothers, made in 1895. The black and white film shows a boy playing a practical joke on a gardener by putting his foot on the hosepipe. The gardener thinks the hose is blocked and looks down the spout, whereupon the boy removes his foot and the gardener gets sprayed. The gardener chases the boy, catches him, spanks him and sprays him in turn.

To see the film (which only lasts 45 seconds) : https://www.youtube.com/watch?v=UlbiNuT7EDI

Publicités

ON FAIT LE PONT

octobre 29, 2018

Pour ceux qui aiment les week-ends prolongés – et, admettons-le, ils sont rares les gens qui ne tiennent pas à ces courtes périodes de repos, de sorties et de loisirs – le mois de novembre 2018 commence bien. La fête de la Toussaint, une fête catholique instituée au VIIIe siècle et célébrée le 1er novembre, tombe un jeudi.

Cela signifie que les employés peuvent profiter de cette tradition française de ne pas rentrer au travail entre le jour férié et le week-end. Les Français adorent faire le pont depuis pas mal de temps. Déjà sous le second Empire (1852-1870) cette expression avait son sens actuel. Comme on passe d’une rive à l’autre sur un pont, on passe soit d’un jeudi à un samedi, soit d’un dimanche à un mardi.

Le mot week-end (avec un trait d’union en français) est évidemment une importation de l’autre côté de la Manche, mais qui est d’usage courant en français et s’avère même acceptable en contexte formel. À noter que les Québécois emploient le vocable ‘fin de semaine’ (à ne pas confondre avec ‘la fin de la semaine’ qui désigne la fin de la semaine ouvrable).

Faire le pont évoque certains ponts français notables comme le viaduc de Millau dans l’Aveyron ou le pont des Arts à Paris qui sont à voir absolument, même si c’est seulement sur Internet. Voir des articles dans l’archive:

https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2014/11/11/le-pont-de-millau-cest-du-beton/

https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2015/02/13/le-pont-des-arts/

MAKING THE BRIDGE’

For people who like taking long weekends – and, let’s face it, there’s not many people who aren’t keen on these short periods of rest, outings and leisure – the month of November 2018 gets off to a good start. All Saints Day, a catholic festival which dates back to the eighth century and is celebrated on 1 November, falls on a Thursday.

This means that employees can avail themselves of this French tradition of not going back to work between the bank holiday and the weekend. The French have been enjoying ‘making the bridge’ for quite a long time. The expression already had its current sense during the Second Empire (1852-1870). Like crossing from one river bank to the other on a bridge, you cross from a Thursday to a Saturday or from a Sunday to a Tuesday.

The word ‘week-end’ (with a hyphen in French) has obviously been imported from the other side of the Channel, but it’s in common usage and even turns out to be acceptable in a formal context. Note that people in Québec use the term ‘fin de semaine’ (end of week) (not to be confused with ‘la fin de la semaine’ (the end of the week) which means the end of the working week).

Faire le pont’ evokes certain notable French bridges, such as the Millau viaduct in Aveyron or the pont des Arts in Paris which are must-sees, even if it’s only on the Internet. See articles in the archive:

https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2014/11/11/le-pont-de-millau-cest-du-beton/

https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2015/02/13/le-pont-des-arts/


EXPRESSIONS DE FOOT

juillet 2, 2018

C’est le moment de la coupe du monde et les amateurs de foot français ont un vocabulaire qui leur est propre avec plein d’expressions colorées. En voici quelques-unes pour vous permettre de parsemer vos conversations foot de quelques pépites.

Quand l’arbitre omet de siffler une faute qui vous paraît évidente, on s’exclame: Il a avalé son sifflet. Si quelqu’un reçoit un carton, on dit que l’arbitre a sorti une biscotte.

Faire trembler les filets veut dire qu’on a marqué un but. On prend une valise quand une équipe subit une lourde défaite: aller-retour aux vestiaires!

Les remplaçants cirent le banc ou font banquette. Un surnom amusant pour les réservistes: les coiffeurs. Cela a ses origines dans la coupe du monde de 1958 où les remplaçants étaient obligés de couper les cheveux des titulaires.

Après leur défaite stupéfiante de l’Argentine, espérons que les Bleus vont continuer à mouiller le maillot, c’est-à-dire qu’ils vont faire un grand effort et transpirer beaucoup! Vas-y Mbappé, fonce!

FOOTBALL EXPRESSIONS

It’s World Cup time and French football fans have a vocabulary all their own with loads of colourful expressions. Here are a few to allow you to sprinkle your football conversations with a few nuggets.

When the referee omits to blow his whistle for a foul which seems obvious to you, people say “He’s swallowed his whistle”. If someone is given a card, you say that the referee has got his rusk out.

To make the nets tremble” means to score a goal. You “take your suitcase” when a team suffers a heavy defeat: a speedy return to the locker room!

The subs “wax the bench” or “make the back seat”. An amusing nickname for the subs: the hairdressers. This has its origins in the 1958 World Cup when the subs had to cut the team players’ hair.

After their stunning defeat of Argentina, let’s hope that the Blues will at least “wet their shirts”, i.e. they’ll make a big effort and sweat a lot! Go for it, Mbappé!


VOUS VOUS SENTEZ PATRAQUE?

mars 26, 2018

Vous vous sentez patraque ce premier lundi du printemps? Vous n’êtes pas bien dans votre assiette?

Voilà pourquoi. Ce week-end, on est passé à l’heure d’été. Si vous êtes lève-tôt ou couche-tard, n’importe, vous avez probablement raté une heure de sommeil. Votre horloge biologique est détraquée. Rassurez-vous, peu à peu pendant les jours qui viennent, vous allez vous remettre.

Connaissez-vous quelques expressions familières pour exprimer la fatigue? En voilà une petite sélection de mes expressions préférées:

être au bout du rouleau, être flagada, être raplapla, se sentir ramollo, être nase

À parsemer généreusement dans vos conversations informelles.

Le parlement européen propose d’abolir l’alternance entre l’heure d’été et l’heure d’hiver. Olivier Fabre, maire de Mazamet (Tarn) vient de publier une pétition en ligne en faveur des longues soirées d’été. C’est une vieille rengaine. Le Royaume-Uni est en décalage avec la plupart de l’Europe depuis longtemps. Qu’en pensez-vous? Allez-y mollo!

ARE YOU FEELING UNDER THE WEATHER?

Are you feeling under the weather this first Monday of spring? Do you feel off-colour?

Here’s why. This weekend we moved to summer time. Whether you’re an early bird or a night owl, it makes no difference, you probably lost an hour’s sleep. Your body clock is out of kilter. Rest assured, gradually over the coming days, you’ll feel better.

Do you know a few familiar expressions to talk about tiredness? Here’s a small selection of my favourites:

être au bout du rouleau (to be exhausted), être flagada (to be shattered), être raplapla (to be bushed), se sentir ramollo (to feel like a wet rag), être nase (to be knackered)

Sprinkle generously in your informal conversations.

The European parliament is proposing to abolish the change from summertime to wintertime. Olivier Fabre, mayor of Mazamet (Tarn) has just published an online petition in favour of long summer evenings. It’s an old chestnut. The UK has been out of step with most of Europe for a long time. What do you think? Take it easy!


BONNE ANNÉE

janvier 1, 2018

Vous aimez observer les traditions? En France, comme au Royaume-Uni, on a l’habitude de se réunir entre amis ou en famille pour réveillonner. Le 31 décembre s’appelle la saint Sylvestre. Les origines sont perdues dans la nuit des temps, mais, paraît-il, n’ont aucun rapport avec le saint du même nom!

On prend un bon repas et on donne aux enfants des étrennes, souvent des pièces en chocolat. Deux personnes qui se retrouvent sous le gui doivent s’embrasser pour porter bonheur. On envoie des cartes de voeux aux amis (plutôt qu’à Noël) et le président de la République s’adresse aux Français à la télé. Les treize desserts de Provence (qui représentent Jésus-Christ et les douze apôtres) sont plutôt associés à la Noël, ce qui ne semble pas empêcher plusieurs hôtesses de les servir aussi à la saint Sylvestre.

Et, bien sûr, comme presque partout dans le monde, c’est le moment de prendre de bonnes résolutions pour la nouvelle année: arrêter de fumer, faire du sport, peut-être apprendre plus de français? Combien de temps vous y tiendrez?

Plusieurs expressions courantes contiennent les mots “an” et “année”, par exemple: “Année de givre, année de fruits” ou “Bon an, mal an” ou “Je m’en moque comme de l’an 40”.

Si la différence entre “an” et “année” vous échappe, jeter un coup d’oeil sous la rubrique “Il y a un truc” de mon site web www.saliannefrenchfocus.com

Bonne Année à tous et à toutes!

HAPPY NEW YEAR

Do you hold with tradition? In France, as in the UK, people tend to get together with friends or family to see in the New Year. The 31 December is called Saint Sylvestre. The origins are lost in the mists of time but, it seems, have nothing to do with the saint of the same name!

You have a nice meal and give children New Year’s gifts, often chocolate money. If two people meet under the mistletoe, they kiss to bring good luck. You send greetings cards to friends (rather than at Christmas) and the President of the Republic addresses the nation on the TV. The thirteen desserts traditional in Provence (representing Jesus Christ and the twelve apostles) are really associated with Christmas, but this doesn’t seem to stop many party-givers from serving them at New Year.

And of course, like all around the world, it’s the time to make New Year’s resolutions: to stop smoking, to do exercise, perhaps to learn more French? How long will you stick to them?

Several common expressions contain the words “an” and “année”, for example “Année de givre, année de fruits” (a frosty New Year means a good year for fruit) ou “Bon an, mal an” (through good times and bad) ou “Je m’en moque comme de l’an 40” (I couldn’t care less).

If you don’t get the difference between “an” and “année”, take a look at the “Il y a un truc” (There’s a knack to it) section of my website www.saliannefrenchfocus.com

Happy New Year to you all!