LA FRANCOPHONIE

octobre 20, 2014

C’était en 1880 qu’un géographe français, Onésime Reclus (quel joli nom !), a inventé le terme francophonie pour désigner l’ensemble des personnes et des pays qui parlent français. On l’écrit avec un ‘f’ minuscule pour les locuteurs de français et avec un ‘F’ majuscule pour l’organisation qui dirige les relations entre les pays francophones.

Pendant les années soixante, avec l’indépendance de plusieurs pays africains, le concept a gagné du terrain. L’OIF (Organisation Internationale de la Francophonie), l’organisme responsable de la coopération des pays qui ont le français comme langue maternelle, a été créé en 1970. Avec sa devise égalité, complémentarité, solidarité, elle joue un rôle actif dans les domaines de la culture, la science, l’économie, la justice et la paix . Aujourd’hui, on estime le nombre de locuteurs de français à 220 millions.

Cet espace linguistique partagé a déclenché bien d’autres organisations, notamment la chaine de télévision Télé 5 Monde, le festival annuel Francofolies à La Rochelle et les Jeux de la francophonie qui émulent les Commonwealth Games, où le sport s’allie à  la culture pour témoigner de la solidarité francophone. La construction récente à Cannes d’une nouvelle constellation de satellites O3B aura sans doute bien des retentissements pour la francophonie.

Pour voir un court documentaire qui retrace l’histoire de la Francophonie : (Attention, il y aura peut-être une courte pause avant l’arrivée de la vidéo sur l’écran)

http://mediatheque.francophonie.org/40e-anniversaire-de-l-OIF-20-mars,31787.html

 

carte francophonie

 

THE FRENCH SPEAKING WORLD

It was in 1880 that a French geographer, Onésime Reclus (what a lovely name!), coined the term ‘francophonie’ to designate the group of people and countries which speak French. It’s written with a small ‘f’ for French speakers and with a big ‘F’ for the organisation which is responsible for relations between French-speaking countries.

During the 1960s, with the independence of several African countries, the concept gained ground. The OIF (International Francophone Organisation), the organisation in charge of cooperation between countries whose native language is French, was created in 1970. With its motto’ equality, complementarity, solidarity’, it plays a big part in the fields of culture, science, economy, justice and peace. Today, the number of French speakers is estimated at 220 million.

This shared language has given rise to many other organisations, notably the TV channel Télé 5Monde, the annual ‘Francofolies’ festival in La Rochelle and the Francophone Games, similar to the Commonwealth Games, where sport and culture come together to demonstrate francophone solidarity. The recent construction in Cannes of the  new O3B (other 3 billion) constellation of satellites will doubtless have a profound effect on the French-speaking world.

To see a short documentary recounting the history of ‘la Francophonie’: (Beware, there may be a short pause before the video appears on screen)

http://mediatheque.francophonie.org/40e-anniversaire-de-l-OIF-20-mars,31787.html


PRIX NOBEL DE LA LITTÉRATURE DÉCERNÉ À PATRICK MODIANO

octobre 16, 2014

Le prix Nobel de la littérature vient d’être décerné à l’écrivain français Patrick Modiano, acclamé comme le Marcel Proust du vingt-et-unième siècle. C’est le quinzième gagnant français de ce prix prestigieux.

L’académie suédoise souligne ‘l’art de la mémoire avec lequel il a évoqué les destinées humaines les plus insaisissables et dévoilé le monde de l’occupation’.

Peut-être doit-il ces aperçus à son enfance difficile (il est né en 1945), son éducation et une adolescence terrible qui ont beaucoup marqué sa vie. Fils d’une mère actrice flamande et d’un père juif italien, il a été élevé par ses grands-parents et a passé plusieurs années en pensionnat.

Son style est simple et sophistiqué en même temps. Tout le monde connaît son aveu célèbre qu’il était inquiet d’écrire toujours un peu le même livre. Il en a écrit une trentaine qui, c’est vrai, se concentrent souvent sur le Paris de la Seconde Guerre mondiale.

Jamais lu les romans de Modiano ? Si vous voulez en choisir un pour débuter, Raphaëlle Leyris vous recommande Dora Bruder dans ce court interview sur le site web du journal  Le Monde : http://www.lemonde.fr/livres/video/2014/10/09/pourquoi-le-nobel-a-ete-attribue-a-patrick-modiano_4503879_3260.html

Bonne lecture!

Encore un Français, l’économiste Jean Tirole, vient de recevoir le prix Nobel de l’économie. Il travaille depuis les années 80 pour limiter la puissance des grandes entreprises.

 

dora bruder

dora bruder 1

NOBEL LITERATURE PRIZE AWARDED TO PATRICK MODIANO

The Nobel prize for literature has just been awarded to the French writer Patrick Modiano, hailed as the Marcel Proust of the twenty-first century. He’s the fifteenth French winner of this prestigious prize.

The Swedish academy stresses ‘the art of memory with which he has evoked the most hard to capture human experiences and described life under the occupation.’ Perhaps he owes these insights to his difficult childhood (he was born in 1945), his upbringing and his terrible adolescence which had a big effect on his life. The son of a Flemish actress and an Italian Jew, he was brought up by his grandparents and spent several years at boarding school.

His style is simple yet sophisticated. He famously admitted that he was worried that he was continually writing the same book. He wrote thirty of them which, it’s true, often focus on Paris during the Second World war.

Never read Modiano? Raphaëlle Leyris recommends ‘Dora Bruder’ in this short interview on the newspaper Le Monde’s website : http://www.lemonde.fr/livres/video/2014/10/09/pourquoi-le-nobel-a-ete-attribue-a-patrick-modiano_4503879_3260.html

Happy reading!

Another Frenchman, the economist Jean Tirole, has just received the Nobel Prize for Economics. He’s been working since the 1980s on curbing the power of major companies.

 

 

 


FAIRE DU VÉLO EN FRANCE

septembre 26, 2014

Les instantanés de Salianne – une série de photos divertissantes parfois avec des commentaires pince-sans-rire

On a les jetons quand on voit ces voitures sans chauffeur et ces vélos sans cycliste …

Blague à part, quand on est cycliste, on a souvent l’impression d’être invisible. Un conducteur de voiture qui se croit le roi de la route et ne veut pas le partager avec les autres usagers constitue une vraie menace aux utilisateurs de bécanes. 

Pour la plupart, les chemins de campagne de la France sont des endroits peu dangereux pour faire une promenade à vélo, mais ce panneau sur une route qui jouxte une piste cyclable indique qu’il va probablement y avoir beaucoup de cyclistes et on doit être particulièrement prudent.

Votre blogueuse va prendre des vacances mais elle attend le plaisir de vous rejoindre mi-octobre.

CYCLING IN FRANCE

Salianne’s snapshots – a series of amusing photos, sometimes with tongue-in-cheek comments

You get the jitters when you see these driverless cars and riderless bikes…

Joking apart, when you’re a cyclist, you often feel as if you’re invisible. A car driver who considers himself king of the road and doesn’t want to share it with other road users poses a real threat to cyclists.

By and large, French country lanes are safe places to go for a bike ride, but this sign on a road adjoining a cycle path means that there are likely to be a lot of cyclists around and more care needs to be taken.

Your blogger’s off on holiday, but looks forward to joining you again mid-October.


LA SAISON DES VENDANGES

septembre 23, 2014

La saison des vendanges bat son plein. Le terme vendange ne s’applique qu’à la récolte de raisins destinés à la production du vin (pas aux raisins de table) et aux raisins eux-mêmes. Au pluriel, ça désigne l’époque de cette récolte le temps des vendanges.

En France, les vendanges ont lieu traditionnellement en septembre et octobre, d’où le choix du nom vendémiaire pour le premier mois du calendrier républicain (du 22 septembre au 21 octobre), créé pendant la révolution française et utilisé de 1792 à 1806. Le 1er vendémiaire an I (le 22 septembre 1792) était le jour de la proclamation de la République.

De nos jours, la Champagne-Ardenne est la région qui embauche le plus de vendangeurs, car les raisins pour l’appellation champagne sont coupés exclusivement à la main. Les viticulteurs y recrutent 100 000 travailleurs saisonniers à partir de mi-septembre.

Pour la production de vins de qualité, la vendange manuelle est essentielle afin de pouvoir sélectionner les grappes. Ça se fait aussi dans les vignobles où les machines ne peuvent pas rentrer. La vendange mécanique est plus économique mais mélange des raisins plus ou moins mûrs, voire abimés, avec des conséquences évidentes sur la qualité du vin.

Dans certains villages, on fête la vendange avec des défilés, des forains, des stands des associations locales et des animations musicales.

 

vendange 2 

Vendange en septembre à la fin du XIXe siècle (Wikipedia)

 

THE GRAPE-PICKING SEASON

The grape-picking season is in full swing. The term ‘vendange’ is only used for the harvest of grapes for wine production (not table grapes) and also for the grapes themselves. In the plural, it refers to the time of year when the harvest takes place ‘le temps des vendanges’.

In France, grape picking traditionally takes place in September or October, hence the choix of the word ‘vendémiaire’ for the first month of the republican calendar (from 22 September to 21 October), created during the French Revolution and used from 1792 to 1806. The 1st of vendémiaire year I (22 September 1792) was the day that the Republic was proclaimed.

Nowadays, Champagne-Ardenne is the region which takes on the most grape-pickers, as the grapes for the Champagne ‘appellation’ are picked solely by hand. Wine growers there recruit 100,000 seasonal workers from the middle of September onwards.

For the production of quality wines, manual picking is essential in order to be able to select the bunches. This method is also used in vineyards where machines can’t operate. Mechanical picking is more economical, but mixes grapes of varying ripeness, even damaged ones, with obvious consequences for the quality of the wine.

In some villages, the harvest is celebrated with parades, fairs, stands for local societies and musical entertainment.


PARIS SUR THAMISE

septembre 19, 2014

Quelque 270 000 de Français habitent à Londres, donc pas de problème de trouver un partenaire de ‘tandem’ pour les Londoniens qui veulent faire des progrès en conversation française.

Les Français qui habitent le Royaume-Uni font partie d’une circonscription électorale française avec neuf autre pays du nord de l’Europe en Scandinavie et aux pays baltiques. Axelle Lemaire en était le député socialiste, élue en 2012, remplacée lors du remaniement gouvernemental de mai par Christophe Premat qui habite en Suède. Le maire de Londres, Boris Johnson, a déclaré en plaisantant que le capital britannique était devenu la sixième ville de France. En fait, c’est plutôt la vingtième.

Les ressortissants français à Londres sont surtout les énarques (voir http://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2013/04/09 ) et les diplômés qui travaillent dans les banques, les cabinets juridiques, les fonds spéculatifs, les conseillers en gestion d’entreprise etc. , surtout dans la ‘City’ de Londres. Rien d’étonnant à ce que le lycée français de South Kensington soit en pleine expansion.

Une vidéo fascinante conseille les Français comment s’intégrer en Angleterre et comprendre les différences culturelles entre la France et l’Angleterre. C’est le revers de la médaille et jure parfois avec nos expériences personnelles : http://www.youtube.com/watch?v=JITti-dTEzM

 

 trafalgar square cock

Un symbole français en plein centre de Londres ?

PARIS ON THAMES

Some 270,000 French people live in London, so it shouldn’t be a problem to find a ‘tandem’ partner for Londoners who want to improve their French  conversation skills.

French people who live in the UK are part of a French parliamentary constituency, along with nine other northern European countries in Scandinavia and the Baltic states. Axelle Lemaire was the socialist MP, elected in 2012, recently replaced in May’s government reshuffle by Christophe Premat who lives in Sweden. The Mayor of London, Boris Johnson, jokingly stated that the British capital had become France’s sixth biggest town. Actually, it’s more like the twentieth.

A lot of French nationals in London are graduates of the École Nationale d’Administration(http://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2013/04/09) who work in banks, law firms, hedge funds, management consultants etc., especially in the City of London. It’s no surprise that the French school in South Kensington is rapidly growing.

A fascinating video advises French people how to integrate in England and understand cultural differences between France and England. It shows the other side of the coin and is sometimes at odds with our personal experiences: http://www.youtube.com/watch?v=JITti-dTEzM


Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.

Rejoignez 543 autres abonnés