COMMENT FAIRE DE LA PUB POUR UN CIMETIÈRE?

août 24, 2020

Comment s’y prendre pour faire de la publicité pour un cimetière? C’est le problème auquel ont dû se confronter les administrateurs du nouveau cimetière parisien qui a ouvert ses portes en 1804, aujourd’hui connu comme Père-Lachaise, le cimetière le plus visité du monde.

Le lieu de convalescence jésuite de 17 hectares, dont l’occupant le plus illustre était le confesseur de Louis XIV, François d’Aix de la Chaise, a été transformé en cimetière en 1804. Malgré les beaux jardins à l’anglaise, les Parisiens ont rechigné le nouveau site qu’ils jugeaient trop éloigné du centre de Paris dans un quartier réputé pour être populaire et pauvre.

Les administrateurs ont eu une idée futée pour une campagne publicitaire par laquelle ils ont transféré les restes de personnes célèbres, notamment Jean de la Fontaine et Molière, au nouveau cimetière, lui donnant ainsi un certain prestige.

Personne ne semble savoir exactement combien de personnes y ont été enterrées au cours des années, parmi les environ 5 000 arbres. Les estimations varient entre 300 000 et 1 000 000, dont le compositeur Frédéric Chopin, l’écrivain Marcel Proust, le poète et dramaturge Oscar Wilde, la chanteuse Édith Piaf et la star du rock Jim Morrison.

HOW WOULD YOU MARKET A CEMETERY?

How would you go about marketing a cemetery? This was the problem facing the administrators of the new Paris cemetery opened in 1804 which came to be known as Père-Lachaise and is now the most visited cemetery in the world.

The 17 hectare Jesuit convalescent home, whose most illustrious occupant was Louis XIV’s confessor, François d’Aix de la Chaise, was converted into a cemetery in 1804. Despite the beautifully landscaped gardens, Parisians turned up their noses at the new site which they thought was too far from the centre of Paris and in an area reputed to be working-class and poor.

The administrators came up with a clever marketing campaign whereby they transferred the remains of famous people, notably Jean de la Fontaine and Molière, to the new cemetery thus giving it a certain cachet.

Nobody seems to know exactly how many people have been buried there over the years amongst the 5000 or so trees. Estimates vary from 300,000 to 1,000,000, including composer Frédéric Chopin, author Marcel Proust, poet and playwright Oscar Wilde, singer Édith Piaf and rock star Jim Morrison.


LA PROCRASTINATION

avril 3, 2015

La journée nationale de la procrastination, c’était le 25 mars. Mais bien sûr j’ai remis l’écriture de cet article à plus tard. Est-ce un sujet approprié pour mon blog ? Vais-je contrarier mes lecteurs en leur rendant conscients de leurs défauts ? etc. etc.

En plus, j’ai lu sur Internet que la journée avait lieu en France à cette date, mais que la journée mondiale avait été reportée au mois de septembre. Je ne sais pas si c’est vrai, mais enfin, vous vous faites une idée de mon dilemme quand même.

Tout remettre au lendemain est un art qu’Oscar Wilde avait perfectionné : Je ne remets jamais au lendemain ce que je puis faire le surlendemain pour citer sa formule célèbre.  Tandis que le philosophe John Perry prétend être un procrastinateur structuré dans son livre L’art de la procrastination.

Il est vrai que, dans certains cas, la procrastination peut être une mauvaise habitude : le rendez-vous chez le dentiste, le rangement des placards, la sauvegarde des fichiers sur l’ordi, la lecture de Proust …. Par contre, si vous y allez franco au lieu de laisser mijoter un peu un problème, souvent vous n’arrivez pas à la meilleure solution. La procrastination peut vous donner le temps de bien réfléchir et éviter d’être à côté de la plaque.

Contre toute attente, la procrastination a donc un rôle à jouer dans la vie quotidienne. Mais n’hésitez pas trop longtemps à faire ce voyage autour du monde, ces excuses, cette déclaration d’amour ou, en fait, vos commentaires sur cet article.

Mon site web : http://www.saliannefrenchfocus.com

 blank-space

Je trouverai une image pour remplir cet espace blanc … peut-être demain

PROCRASTINATION

National Procrastination Day was the twenty-fifth of March. But of course I put off writing this article until later. Is it a suitable subject for my blog? Will I upset my readers by making them aware of their shortcomings? etc. etc.

Also, I read on the Internet that the day was taking place in France on that date, but that World Procrastination Day had been postponed until September. I don’t know if it’s true, but, anyway, you get an idea of my dilemma.

Putting everything off until tomorrow is an art which was perfected by Oscar Wilde: ‘I never put off till tomorrow what I can do the day after tomorrow’ he famously said. Whereas philosopher John Perry claims to be a ‘structured procrastinator’ in his book ‘The Art of Procrastination’.

It’s true that, in certain cases, procrastination can be a bad habit: making a dental appointment, clearing out cupboards, backing up computer files, reading Proust ….

On the other hand, if you go straight ahead without allowing a problem to simmer for a while, you often don’t arrive at the best solution. Procrastination can give you thinking time and avoid your being off the mark.

Against all expectations, procrastination does have a role to play in daily life. But don’t put off for too long making that round-the-world trip, that apology, that declaration of love or indeed your comments on this article.

My website : http://www.saliannefrenchfocus.com

 


LA MADELEINE

décembre 2, 2014

Qu’est-ce que ça signifie pour vous le mot madeleine ?

Si vous êtes amateur de Proust, vous savez que c’est un petit gâteau qui déclenchait des réminiscences d’enfance chez le narrateur du roman  Du côté de chez Swann. Je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de madeleine’ est une des phrases les plus connues de la littérature française. C’est décevant de découvrir que les brouillons du roman révèlent qu’à l’origine c’était une tranche de pain grillé qui a été trempée dans le thé.

Cette spécialité pâtissière traditionnelle lorraine en forme de coquillage est originaire de Commercy. Au début du XXe siècle, des vendeuses de madeleines portant de grands paniers d’osier circulaient en gare de Commercy en criant les noms des fabriques et en essayant de vendre le maximum de boîtes de madeleines, un spectacle coloré et bruyant.

Symbole de convivialité, la madeleine est souvent présente au goûter des enfants ou à la pause-café en entreprise. On les retrouve en Espagne, où elles auraient été apportées par les Français lors des pèlerinages à Saint Jacques de Compostelle.

Mais attention, Madeleine a beaucoup d’incarnations. La Madeleine est une église catholique célèbre dans le VIIIe arrondissement de Paris. Madeleine est aussi une station du métro parisien des lignes 8, 12 et 14, un village troglodytique en Périgord et une belle chanson de Jacques Brel.

madeleines new MADELEINE

What does the word ‘madeleine’ mean to you ?

If you’re a lover of Proust, you know that it’s a little cake which triggered memories of childhood in the narrator of the novel ‘Du côté de chez Swann’. ‘I brought to my lips a spoonful of tea in which I had dunked a piece of madeleine’ is one of the most famous phrases in French literature. It’s disappointing to find out that early drafts of the novel showed that originally it was a piece of toast which was dunked in the tea.

This traditional speciality cake from the Lorraine in the shape of a shell came from Commercy. At the beginning of the twentieth century, madeleine sellers carrying large wicker baskets walked  around Commercy station calling out the names of the factories and trying to sell as many boxes of madeleines as possible, a colourful and noisy spectacle.

A symbol of conviviality, madeleines are often eaten by children at teatime or at company coffee breaks. They’re also found in Spain, apparently taken there by French people taking part in the pilgrimage to Saint Jacques de Compostelle.

But be careful, Madeleine has a lot of incarnations. La Madeleine is a famous catholic church in the eighth arrondissement’ of Paris. Madeleine is also a Paris metro station on lines 8, 12 and 14, a cave-dwellers village in the Dordogne and a beautiful song by Jacques Brel.

 


PRIX NOBEL DE LA LITTÉRATURE DÉCERNÉ À PATRICK MODIANO

octobre 16, 2014

Le prix Nobel de la littérature vient d’être décerné à l’écrivain français Patrick Modiano, acclamé comme le Marcel Proust du vingt-et-unième siècle. C’est le quinzième gagnant français de ce prix prestigieux.

L’académie suédoise souligne ‘l’art de la mémoire avec lequel il a évoqué les destinées humaines les plus insaisissables et dévoilé le monde de l’occupation’.

Peut-être doit-il ces aperçus à son enfance difficile (il est né en 1945), son éducation et une adolescence terrible qui ont beaucoup marqué sa vie. Fils d’une mère actrice flamande et d’un père juif italien, il a été élevé par ses grands-parents et a passé plusieurs années en pensionnat.

Son style est simple et sophistiqué en même temps. Tout le monde connaît son aveu célèbre qu’il était inquiet d’écrire toujours un peu le même livre. Il en a écrit une trentaine qui, c’est vrai, se concentrent souvent sur le Paris de la Seconde Guerre mondiale.

Jamais lu les romans de Modiano ? Si vous voulez en choisir un pour débuter, Raphaëlle Leyris vous recommande Dora Bruder dans ce court interview sur le site web du journal  Le Monde : http://www.lemonde.fr/livres/video/2014/10/09/pourquoi-le-nobel-a-ete-attribue-a-patrick-modiano_4503879_3260.html

Bonne lecture!

Encore un Français, l’économiste Jean Tirole, vient de recevoir le prix Nobel de l’économie. Il travaille depuis les années 80 pour limiter la puissance des grandes entreprises.

 

dora bruder

dora bruder 1

NOBEL LITERATURE PRIZE AWARDED TO PATRICK MODIANO

The Nobel prize for literature has just been awarded to the French writer Patrick Modiano, hailed as the Marcel Proust of the twenty-first century. He’s the fifteenth French winner of this prestigious prize.

The Swedish academy stresses ‘the art of memory with which he has evoked the most hard to capture human experiences and described life under the occupation.’ Perhaps he owes these insights to his difficult childhood (he was born in 1945), his upbringing and his terrible adolescence which had a big effect on his life. The son of a Flemish actress and an Italian Jew, he was brought up by his grandparents and spent several years at boarding school.

His style is simple yet sophisticated. He famously admitted that he was worried that he was continually writing the same book. He wrote thirty of them which, it’s true, often focus on Paris during the Second World war.

Never read Modiano? Raphaëlle Leyris recommends ‘Dora Bruder’ in this short interview on the newspaper Le Monde’s website : http://www.lemonde.fr/livres/video/2014/10/09/pourquoi-le-nobel-a-ete-attribue-a-patrick-modiano_4503879_3260.html

Happy reading!

Another Frenchman, the economist Jean Tirole, has just received the Nobel Prize for Economics. He’s been working since the 1980s on curbing the power of major companies.

 

 

 


LES COLONNES MORRIS

juin 11, 2013

Ceux qui visitent souvent Paris auront noté que, depuis 2006, les colonnes Morris sont en voie de diminution. C’est alors que, au grand dam de beaucoup de Parisiens et de touristes, le Maire de Paris, Bertrand Delanoë, a décidé d’en détruire plus de 220 pour ‘désencombrer l’espace public’ et ‘lutter contre l’affichage sauvage’.

Pour ceux qui ne connaissent pas la ville Lumière, il reste encore environ 550 de ces cylindres où on peut voir les affiches publicitaires des évènements culturels du coin. Construites en fonte verte avec leurs toitures en marquise hexagonale et leurs dômes bombés, ces colonnes élégantes sont devenues des objets emblématiques de l’image de Paris. Inventées en Allemagne en 1845, c’est l’imprimeur Gabriel Morris qui en a obtenu la concession Parisienne en 1868, d’où leur nom célèbre.

Même Marcel Proust en était manifestement fan. Il décrit dans son livre Du côté de chez Swann comment il courait chaque matin à la colonne la plus proche pour voir le programme du jour, enthousiasmé par ‘la couleur des affiches encore humides et boursoufflées de colle’.

De nos jours Pariscope a peut-être remplacé les colonnes Morris comme première source d’infos culturelles, mais ce mobilier urbain distinctif conservera toujours une place dans le cœur des amoureux de Paris.

Français : Colonne Morris à l'entrée du métro ...

Colonne Morris à l’entrée du métro Saint Jacques à Paris (Photo credit: Wikipedia)

LES COLONNES MORRIS

People who often visit Paris will have noted that, since 2006, the number of Morris columns has been decreasing. That was when, to the annoyance of many Parisians and tourists, the Mayor of Paris, Bertrand Delanoë, decided to destroy more than 220 of them, in order to ‘declutter public spaces’ and ‘fight against excessive fly-posting’.

For those who don’t know the ‘City of Light’, there are still about 550 of these cylinders where you can see advertising posters for local cultural events. Made of green cast-iron with their hexagonal glass canopies and rounded domes, these elegant columns have achieved iconic status in the Paris street scene. Invented in Germany in 1845, it was the printer Gabriel Morris who obtained the concession to run them in Paris in 1868, hence the famous name.

Even Marcel Proust was obviously a fan. In his book ‘Du côté de chez Swann’ he describes how he used to run every morning to the nearest column to see the day’s programme, filled with enthusiasm by ‘the colour of the posters, still wet and bulging with glue’.

These days ‘Pariscope’ has probably replaced the Morris columns as the primary source of cultural information, but this distinctive street furniture will always keep a place in the heart of lovers of Paris.