PÉZENAS, VILLE DE MOLIÈRE

janvier 31, 2022

Si les Anglais aiment prendre Shakespeare comme pôle de référence, pour les Français c’est surtout Molière qui a le mérite d’être leur aimant naturel. En 2022, on fête ses 400 ans, à Paris et naturellement à la Comédie Française, aussi partout en France et dans le monde entier.

Mais c’est à Pézenas, commune de quelque 8 000 habitants située entre Béziers et Montpellier dans le sud de la France, qu’on y va de bon coeur. Les Piscénois sont bien conscients que c’est dans leur petite ville que Jean-Baptiste Poquelin (Molière est un nom de scène) a vraiment appris son art et a puisé l’inspiration pour ses plus célèbres pièces de théâtre. Ils y organisent un programme de plus de 60 événements tout au long de l’année.

Après l’échec de sa troupe l’Illustre Théâtre à Paris, il a parcouru cette région du Midi pendant 13 ans avec un groupe d’amis et sous la protection du prince de Conti. Marcel Pagnol a écrit: « Si Jean-Baptiste Poquelin est né à Paris, Molière est né à Pézenas.» Ce n’est qu’en 1658 qu’il est retourné à Paris où il est devenu la coqueluche du Roi Soleil, Louis XIV, et une véritable star de la cour. Depuis lors il est devenu le dramaturge le plus lu, joué et traduit dans le monde après Shakespeare.

J’espère que mes articles de blog aident chacun d’entre vous à “parler la langue de Molière”. Mais à vrai dire, la langue de Molière n’était pas le français comme on le connaît aujourd’hui: les textes ont été modernisés pour éviter certains libellés et graphies désuets. Molière était déjà mort avant la publication des premiers dictionnaires de la langue française.

PÉZENAS, MOLIÈRE’S TOWN

If the English like to take Shakespeare as their point of reference, for the French it’s usually Molière who has the distinction of being their lodestone. In 2022 his 400th birthday is being celebrated in Paris, at the Comédie Française of course, also all over France and the entire world.

But it’s in Pézenas, a district of some 8,000 inhabitants situated between Béziers and Montpellier in the south of France, that they’re really going to town. The people of Pézenas are well aware that it was in their little town that Jean-Baptiste Poquelin (Molière is a stage name) really learnt his art and found inspiration for his famous plays. They’re organising a programme of over 60 events throughout the year.

After the failure of his troupe ‘ l’Illustre Théâtre’ (the Illustrious Theatre) in Paris, he travelled around this part of the south of France for 13 years with a group of friends and under the auspices of the prince of Conti. Marcel Pagnol wrote “If Jean-Baptiste Poqueline was born in Paris, Molière was born in Pézenas”. It was only in 1658 that he returned to Paris where he became the darling of the Sun King, Louis XIV, and a real star of the court. Since then, he’s become the most read, performed and translated playwright after Shakespeare.

I hope my blog articles are helping all of you to “speak the language of Molière”. But, to tell the truth, the language of Molière isn’t French as we know it today: the texts have been modernised to avoid various outmoded phrases and written forms. Molière was already dead before the publication of the first French dictionaries.


MORT D’ANNE-MARIE PEYSSON

avril 21, 2015

Une des speakerines et animatrices préférées des Français, Anne-Marie Peysson, vient de mourir. On a souvent dit qu’elle avait la voix féminine la plus célèbre de France.

On l’a découvert en 1954, à l’âge de 19 ans, quand elle s’est présentée à un concours de speakerine organisé par la RTF de Marseille, présidé par Marcel Pagnol. On l’a tout de suite embauché.

Elle passait souvent à la télé où son sourire légendaire et sa personnalité enjouée lui ont attiré beaucoup de fans. Elle a révolutionné le rôle de la femme sur le petit écran.

En 1970 elle est devenue la première animatrice de Stop ou Encore, une émission phare de la station RTL qui perdure encore aujourd’hui. Elle a aussi présenté l’émission emblématique Les Auditeurs ont la Parole, première émission libre-antenne à la radio française.

Mon site web : http://www.saliannefrenchfocus.com

anne-marie peysson 2

 

DEATH OF ANNE-MARIE PEYSSON

One of French people’s favourite announcers and presenters, Anne-Marie Peysson, has just died. It’s often been said that she was France’s most famous female voice.

She was discovered in 1954, aged 19, when she entered a competition for announcers organised by RTF in Marseille, which was chaired by Marcel Pagnol. She was taken on straightaway.

She was often on television where her legendary smile and cheerful personality brought her many fans. She revolutionised the role of women on the small screen.

In 1970 she became the first presenter of ‘Stop ou Encore’, one of RTL’s  flagship programmes which is still going today. She also presented the iconic programme ‘Les Auditeurs ont la Parole’ (The Listeners have the Floor), the first phone-in on French radio.

My website: http://www.saliannefrenchfocus.com


LE MIDI

février 17, 2015

En plus du sens courant du mot, indiquant la douzième heure au milieu du jour, le mot Midi (avec majuscule) correspond à une région du sud de la France métropolitaine.

Les limites de cette région semblent être assez mobiles, selon le contexte et à qui vous parlez. C’est diversement une notion géographique, culturelle ou touristique. Moi, j’avais toujours pensé qu’il s’agissait seulement de la Provence et de la Côte d’Azur, mais des recherches Internet montrent que beaucoup de gens le considèrent comme le tiers sud de la France, situé au-dessous d’une ligne imaginaire reliant La Rochelle à Clermont-Ferrand et Lyon.

Le Midi est surtout connu pour ses jolis paysages, son beau temps, ses vents locaux (le mistral et la tramontane) et son histoire riche. Pour les étrangers, la façon dont on y parle le français avec l’accent ‘chantant’ méridional est parfois déconcertante. Les cyclistes parmi vous connaîtront surtout le Canal du Midi, tandis que les cinéphiles connaîtront la région grâce aux films Jean de Florette et Manon des Sources, et plus récemment Marius, Fanny et César, d’après l’oeuvre de Marcel Pagnol.

Dans l’Ouest de l’Occitanie (qui semble correspondre plus ou moins à la même surface), on utilise parfois une expression intéressante pour décrire le côté ouest de la région : on dit qu’on habite Midi moins le quart. Mais bien sûr, chacun voit midi à sa porte.

Midi Libre

THE MIDI

In addition to the common meaning of the word, indicating twelve o’clock midday, the word ‘Midi’ (with a capital letter) corresponds to a region in the south of metropolitan France.

The boundaries of this region seem to be fairly fluid, depending on the context and who you’re talking to. It is variously a geographic notion, a cultural or a touristic one. I’d always thought that it was just Provence and the Côte d’Azur, but Internet research reveals that a lot of people consider it to be the whole southern third of France, to the south of an imaginary line linking La Rochelle to Clermont-Ferrand and Lyon.

The ‘Midi’ is known especially for its beautiful landscapes, its fine weather, its local winds (the ‘mistral’ and the ‘tramontane’) and its rich history. For foreigners, the way French is spoken there with the sing-song southern accent is sometimes bewildering. The cyclists amongst you will doubtless know the Canal du Midi, whilst film buffs will know the area thanks to the ‘Jean de Florette’ and ‘Manon des Sources’ films, and, more recently, ‘Marius’, ‘Fanny’ and ‘César’, based on the works of Marcel Pagnol.

In the west of Occitan (which seems to correspond more or less to the same area), they sometimes use an interesting expression to describe the west side of the region: they say they live in ‘a quarter to Midi’. But of course we’re all wrapped up in ourselves.