MARIÉS À LA MAIRIE DU XIIIe

mai 15, 2017

Cette expression date de l’époque où Paris ne comptait que douze arrondissements. Si un couple vivait en union libre, c’est-à-dire sans être marié, on disait qu’ils étaient mariés à la mairie du XIIIe qui, bien sûr, n’existait pas. À noter que, en 1860 à l’époque d’Haussmann, le nombre d’arrondissements a passé à vingt, donc la formule a perdu quelque peu son sens.

Mais de nos jours, quels mots emploient les Français pour décrire cette situation familiale? Si on cherche dans le dictionnaire le terme qui convient le mieux, on finit par tourner en rond. On trouve diversement petit ami, copain, concubin, époux, compagnon, pacsé, union libre, cohabitation et j’en passe.

Pourtant le nombre de couples qui vivent ensemble sans être mariés ne cesse de croître. Vivre en couple sous le même toit est toujours à la mode, mais le mariage n’est plus la référence absolue. Selon l’INSEE*, en 2015 deux adultes sur trois étaient en couple, dont 73% mariés, 4% pacsés et 23% en union libre. La monoparentalité n’est pas la règle mais elle devient de plus en plus ‘normale’.

Pour moi, la désignation compagnon ou compagne est la plus juste et résume en quelque sorte la nature de ces relations de couple, bien que ça semble quand même peu romantique. Qu’en pensez-vous? Quel mot préférez-vous, en anglais ou en français?

*Institut national de la statistique et des études économiques – équivalent à l’ONS (Office for National Statistics) britannique

MARRIED AT THE TOWN HALL IN THE 13th ARRONDISSEMNT

This expression dates from the time when Paris only had twelve arrondissements. If a couple were living together, i.e. without being married, people said that they had married at the town hall in the 13th which, of course, didn’t exist. Note that, in 1860 in Haussmann’s time, the number of arrondissements went up to twenty, so the saying lost its meaning somewhat.

But these days, what words do the French use to describe this marital status? If you look in the dictionary for the most suitable term, you end up going round in circles. You find variously petit ami, copain, concubin, époux, compagnon, pacsé, union libre, cohabitation (boyfriend, common law husband, husband, partner, civil partner, free union, cohabitation) and more.

And yet the number of couples living together outside marriage continues to rise. Living as a couple under the same roof is still fashionable, but marriage is no longer the benchmark. According to INSEE*, in 2015 two out of three adults were in a couple, 73% were married, 4% had civil partners and 23% were cohabiting. Single parenthood is not the norm, but is becoming more and more ‘normal’.

For me, the word compagnon (for a man) or compagne (for a woman) is the most apt and somehow summarises the nature of this couple relationship, even though it doesn’t seem very romantic. What do you think? Which word do you like best, in English or French?

*INSEE – National Institute for Statistics and Economic Studies – equivalent to the British Office for National Statistics


LES FRANÇAIS JOUENT GROS JEU

avril 4, 2014

Il paraît que les Français n’ont jamais claqué autant de fric aux jeux. Un rapport sur les jeux d’argent de l’INSEE (Institut National de la Statistique et des Études Économiques) publié mercredi brosse un tableau sombre. Que ce soit le poker, les jeux de grattage, le PMU, les jeux en ligne – ça représente une part de plus en plus importante des budgets des ménages. Aucune surprise alors que Monsieur tout-le-monde n’arrive pas à boucler ses fins de mois. Faut-il sonner le tocsin avant que des milliers de Français se ruinent ?

L’industrie des paris est en plein essor, malgré la crise. Gagner le gros lot semble être l’ambition d’une majorité des Français. Les sommes misées ont atteint 46 milliards d’euros en 2012 (76% de plus qu’en 2000).

Entre 1% et 2 % de la population sont des joueurs pathologiques, mais très peu d’entre eux gagnent au change. Figurez-vous, ils mettent en danger leurs couples et leurs amitiés en mentant à leur entourage pour dissimuler la fréquence à laquelle ils jouent et les sommes qu’ils y consacrent. Des situations catastrophiques s’ensuivent avec l’endettement et souvent la perte des emplois.

Et je vous parie ma selle et mes bottes que la situation va s’aggraver avant de s’améliorer. L’association SOS Joueurs offre de l’aide gratuite pour les accros et leurs entourages.

Pour faire des progrès en conversation française, regardez et écoutez mon site web : www.saliannefrenchfocus.com

 

 grattage

 

FRENCH PLAY FOR HIGH STAKES

It seems that French people have never blown so much cash on betting. A report on gambling by INSEE (National Statistics Office) published on Wednesday paints a grim picture. Whether it’s poker, scratch cards, the PMU (Pari Mutuel Urbain – similar to the Tote)or online games – it represents a bigger and bigger proportion of household expenditure. No surprise then that Mister Average can’t manage to make ends meet at the end of the month. Should we be sounding the alarm before thousands of French people ruin themselves?

The betting industry is rapidly expanding, despite the financial crisis. Winning the jackpot seems to be the ambition of a majority of French people. The amounts gambled reached 46 billion euros in 2012 (76% up on 2000).

Between 1% and 2% of the population are gambling addicts, but very few of them are better off for it. Would you believe that they endanger their partnerships and friendships by lying to those around them in order to cover up how often they gamble and the amounts they spend? Catastrophic situations follow with big debts and often the loss of jobs.

And I bet you anything that the situation will get worse before it gets better. The charity SOS Joueurs (SOS Gamblers) offers free help to addicts and their families.

For help with your French conversation skills, take a look and a listen to my website www.saliannefrenchfocus.com