ON CROIT RÊVER!

mars 27, 2017

Il faut parler français! C’est le message de la nouvelle mesure adoptée il y a deux semaines dans la région Île de France (la région Parisienne), à l’instar d’autres régions françaises.

Ce règlement vise à imposer l’usage du français sur les chantiers publics, supposément afin d’assurer la bonne compréhension des règles de sécurité. Si cela s’avère impossible, il faut engager un interprète. C’est le principe de la célèbre “clause Molière”.

Cette mesure concerne les TPE-PME. Mais on dit que, en réalité, la mesure a été adoptée pour lutter contre le recours aux travailleurs détachés, une pratique polémique mais légale. Des sociétés sans scrupules amènent des travailleurs d’autres pays comme la Pologne ou le Portugal afin de minimiser la taxe sur les salaires, car les travailleurs sont payés dans leurs pays d’origine et pas en France. Ces derniers acceptent souvent des salaires inférieurs aux salaires locaux, sont parfois payés en espèces et travaillent de longues heures.

On menace même de nommer des équipes d’inspecteurs qui devront faire le tour des chantiers pour attraper des travailleurs parlant des langues étrangères. Une disposition qui évoque l’image de petits hommes vêtus d’impers gris s’approchant à pas de loup pour écouter les conversations des ouvriers.

Il me semble que Monsieur Jean-Baptiste Poquelin, alias “Molière”, se retournerait dans sa tombe de voir son nom associé à cet acte que l’on appelle en France par le terme anglais “small business act”. L’ironie veut que les autorités ne prêchent pas par l’exemple. Le paradoxe n’échapperait pas à Molière.

THE MIND BOGGLES!

You must speak French! That’s the message of a new measure adopted two weeks ago in the Île de France (Paris region), following the example of some other French regions.

This rule aims to impose the use of French on public sector building sites, supposedly to ensure that safety rules are fully understood. If this proves impossible, you must employ an interpreter. This is the principle of the famous “Molière clause”.

This rule applies to TPE-PMEs (very small, small and medium-sized businesses). But they say that, in actual fact, the measure has been brought in to combat the use of seconded workers, a controversial but legal practice. Unscrupulous companies bring workers from other countries such as Poland or Portugal in order to minimise their payroll tax liability as these workers are paid in their country of origin, not in France. These people are often willing to work for pay lower than the local rate, are sometimes paid in cash and work long hours.

They’re even threatening to appoint teams of inspectors who’ll have to go round building sites catching workers speaking foreign languages. An arrangement which conjures up the image of little men in grey macs creeping up on workmen to listen to listen to their conversations.

I’ve a feeling that Mr Jean-Baptiste Poquelin, aka “Molière”, would be turning in his grave to see his name linked to this act which is called in France by the English term “small business act”. It’s ironic that the authorities don’t practise what they preach. The irony wouldn’t be lost on Molière.


L’ÎLE DE FRANCE

septembre 6, 2013

Connaissez-vous peut-être des Franciliens ou des Franciliennes ? Alors, si vous avez des amis Parisiens, vous en connaissez, car ce sont les habitants de l’Île de France, c’est-à-dire la région Parisienne.

Les journalistes aiment parler des Franciliens, comme s’ils étaient d’une race tout à fait indépendante du reste de la France. Par exemple, selon Le Monde, ‘les Franciliens trustent les places à Science Po Paris’.

À la radio aussi, on entend souvent le mot ‘Francilien’, surtout quand il s’agit de perturbations du RER ou de bouchons autour du capital.

Le nom Île de France a fait son apparition en 1387 et est censé faire allusion au fait que quatre rivières, la Seine, la Marne, l’Oise et la Beuvronne l’entourent et en font effectivement une île. C’est la plus riche et, avec près de 12 millions d’habitants, la plus peuplée des 27 régions administratives de la France.

La Francilienne, d’autre part, est aussi un ensemble de routes rapides autour de Paris à quelques 25 kilomètres du centre, en passant par les villes nouvelles. Une fois achevée, la Francilienne aura la même longueur que la M25 Londonienne.

 

Île-de-France (region)

Île-de-France (region) (Photo credit: Wikipedia)   Click to see larger version   Cliquez pour voir version plus grande

L’ÎLE DE FRANCE

Do you know any Franciliens or Franciliennes ? If you have any Parisian friends, then you do know some, as they are the inhabitants of the Île de France, i.e. the Paris region.

Journalists love talking about Franciliens, as if they were a completely separate race from  the rest of France. For example , according to Le Monde, ‘Franciliens are monopolizing places at the  Paris Science Po(faculty of political science).

On the radio, you often hear mention of the word ‘Francilien’ when they’re talking about problems on the RER (the rapid transit system serving Paris and its suburbs) or traffic jams around the capital.

The name ‘Île de France’ was first used in 1387 and is supposedly a reference to the fact that it’s surrounded by four rivers, the Seine, the Marne, the Oise and the Beuvronne, which effectively make the area into an island. It’s the wealthiest and, with nearly 12 million inhabitants, the most densely populated of France’s 27 administrative regions.

On the other hand, la Francilienne is also a group of fast roads around Paris, about 25 kilometres from the centre, which pass through several new towns.When it’s finished it will be the same sort of length as London’s M25.