BON PREMIER MAI!

mai 1, 2023

Le premier mai est une date importante dans le calendrier français: c’est la Fête du travail. Ce jour férié en France a des origines américaines. En 1886, 200 000 travailleurs ont obtenu une journée de 8 heures, mais beaucoup de travailleurs n’étaient pas concernés et une grève a démarré avec de violents éclatements à Chicago.

Même si aujourd’hui on ne travaille que 7 heures par jour en France, les syndicats continuent de revendiquer de meilleurs salaires et conditions de travail et de défiler dans la rue le premier mai.

Cette année, le premier mai tombe un lundi, donc pas de possibilité de ‘faire le pont’, cette habitude française de profiter d’un long week-end si un jour férié tombe un jeudi ou un mardi. Il y a quand même quatre jours fériés au mois de mai et l’Ascension tombe le jeudi 18 mai.

La tradition d’offrir un brin de muguet à ses proches le premier mai dure encore aujourd’hui. Cette plante porte-bonheur est toujours en pleine floraison au début de mai, un signe que le printemps est vraiment arrivé.

Je vous souhaite à tous et à toutes un bon premier mai!

Lecture complémentaire dans mon archive:

Le mois de mai: https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2018/05/01/le-mois-de-mai/

Le muguet industriel: https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2021/04/27/le-muguet-industriel/

HAPPY FIRST OF MAY

The first of May is a significant date in the French calendar: it’s Labour Day. This public holiday in France has American origins. In 1996, 200,000 workers were granted an 8 hour day, but many workers weren’t included and a strike began with violent clashes in Chicago.

Even though today people only work 7 hours a day in France, the unions continue to demand better salaries and working conditions and to march in the streets on the first of May.

This year, the first of May falls on a Monday, so no chance of ‘making the bridge’, the French habit of enjoying a long weekend if a public holiday falls on a Thursday or Tuesday. However, there are four public holidays during May and Ascension falls on Thursday 18 May.

The tradition of giving friends and family a sprig of lily of the valley on the first of May is still maintained today. This good luck plant is always in full flower at the start of May, a sign that spring has truly arrived.

I wish you all a happy first of May!

Further reading in my archive:

The month of May: https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2018/05/01/le-mois-de-mai/

Industrial lily of the valley: https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2021/04/27/le-muguet-industriel/


UNE QUESTION DE SAISON

octobre 31, 2022

Quelle est la différence entre une citrouille et un potiron?

Ils sont tous les deux des cucurbitacées qui, à première vue, se ressemblent beaucoup.

Le potiron a un goût plus doux et sucré et est moins filandreux. Donc pour vos potages, choisissez le potiron. Pour distinguer entre les deux, étudiez le pédoncule. Celui de la citrouille est dur et fibreux avec des angles bien marqués, tandis que celui du potiron est plus souple au toucher et plus arrondi. La citrouille est toujours orange mais un potiron peut être orange, vert foncé ou jaune.

Si à la saison de la fête d’Halloween vous voulez sculpter une mascotte Jack-o-Lantern, trouvez plutôt une citrouille. Elles sont beaucoup moins chères et plus faciles à vider et à travailler la chair au couteau.

Beaucoup de Français dédaignent la grotesquerie d’Halloween à l’américaine, mais cette fête commercialisée s’approche à pas de loup depuis quelques années. Par bonheur, des enfants qui frappent à la porte pour demander des bonbons ou un sort sont encore rares.

Pourtant, la Toussaint se fête le 1er novembre, une occasion pour les membres d’une famille de se réunir au cimetière pour déposer des chrysanthèmes sur les tombes de leurs proches. Cette année, la Toussaint tombe un mardi, l’occasion donc de ‘faire le pont’, cette habitude bien-aimée des Français de partir en week-end prolongé.

A SEASONAL QUESTION

What’s the difference between a ‘citrouille’ and a ‘potiron’ pumpkin?

Both are cucurbitaceae which, at first sight, look very similar.

The ‘potiron’ pumpkin has a milder, sweeter taste and is less fibrous. So, for your soups, choose a ‘potiron’. To distinguish between the two, study the stalk. The ‘citrouille’ stalk is hard and fibrous with well defined angles, whereas the ‘potiron’ stalk is more supple to the touch and more rounded. A ‘citrouille’ is always orange, but a ‘potiron’ can be orange, dark green or yellow.

If, when Halloween comes round, you want to carve a Jack-o-Lantern mascot, get hold of a ‘citrouille’. They’re far cheaper and easier to hollow out and work on the flesh with a knife.

Many French people scorn the grotesqueness of the American-style Halloween, but this commercialised festival has been creeping up for several years. Fortunately, children knocking at the door asking for a trick or a treat are still rare.

However, All Saints Day is celebrated on 1st November, an occasion for family members to meet up at the cemetery to put chrysanthemums on their loved ones’ graves. This year, All Saints Day falls on a Tuesday, a chance to ‘faire le pont’ (make the bridge), that much-loved habit of French people of taking a long weekend when there’s a bank holiday.


ON FAIT LE PONT

octobre 29, 2018

Pour ceux qui aiment les week-ends prolongés – et, admettons-le, ils sont rares les gens qui ne tiennent pas à ces courtes périodes de repos, de sorties et de loisirs – le mois de novembre 2018 commence bien. La fête de la Toussaint, une fête catholique instituée au VIIIe siècle et célébrée le 1er novembre, tombe un jeudi.

Cela signifie que les employés peuvent profiter de cette tradition française de ne pas rentrer au travail entre le jour férié et le week-end. Les Français adorent faire le pont depuis pas mal de temps. Déjà sous le second Empire (1852-1870) cette expression avait son sens actuel. Comme on passe d’une rive à l’autre sur un pont, on passe soit d’un jeudi à un samedi, soit d’un dimanche à un mardi.

Le mot week-end (avec un trait d’union en français) est évidemment une importation de l’autre côté de la Manche, mais qui est d’usage courant en français et s’avère même acceptable en contexte formel. À noter que les Québécois emploient le vocable ‘fin de semaine’ (à ne pas confondre avec ‘la fin de la semaine’ qui désigne la fin de la semaine ouvrable).

Faire le pont évoque certains ponts français notables comme le viaduc de Millau dans l’Aveyron ou le pont des Arts à Paris qui sont à voir absolument, même si c’est seulement sur Internet. Voir des articles dans l’archive:

https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2014/11/11/le-pont-de-millau-cest-du-beton/

https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2015/02/13/le-pont-des-arts/

MAKING THE BRIDGE’

For people who like taking long weekends – and, let’s face it, there’s not many people who aren’t keen on these short periods of rest, outings and leisure – the month of November 2018 gets off to a good start. All Saints Day, a catholic festival which dates back to the eighth century and is celebrated on 1 November, falls on a Thursday.

This means that employees can avail themselves of this French tradition of not going back to work between the bank holiday and the weekend. The French have been enjoying ‘making the bridge’ for quite a long time. The expression already had its current sense during the Second Empire (1852-1870). Like crossing from one river bank to the other on a bridge, you cross from a Thursday to a Saturday or from a Sunday to a Tuesday.

The word ‘week-end’ (with a hyphen in French) has obviously been imported from the other side of the Channel, but it’s in common usage and even turns out to be acceptable in a formal context. Note that people in Québec use the term ‘fin de semaine’ (end of week) (not to be confused with ‘la fin de la semaine’ (the end of the week) which means the end of the working week).

Faire le pont’ evokes certain notable French bridges, such as the Millau viaduct in Aveyron or the pont des Arts in Paris which are must-sees, even if it’s only on the Internet. See articles in the archive:

https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2014/11/11/le-pont-de-millau-cest-du-beton/

https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2015/02/13/le-pont-des-arts/


EXPRESSION: FAIRE LE PONT

juillet 17, 2015

Cette année le 14 juillet était un mardi. C’est bien tombé donc pour faire le pont, c’est-à-dire ne pas rentrer au travail entre le week-end et le jour férié.

Les Français adorent faire le pont depuis pas mal de temps. Déjà sous le second Empire (1852-1870) cette expression avait son sens actuel. Comme on passe d’une rive à l’autre sur un pont, on passe soit d’un jeudi à un samedi, soit d’un dimanche à un mardi.

‘To make the bridge’ n’est pas une traduction anglaise très satisfaisante, mais c’est difficile parce qu’il n’y a vraiment pas d’équivalent en Angleterre. Peut-être devrait-on dire ‘to have an extra long weekend’.

Si vous avez d’autres idées, partagez-les avec les lecteurs et lectrices de ce blog en laissant un commentaire.

last week clairac 003

EXPRESSIONS: FAIRE LE PONT

This year the 14 July was a Tuesday. It worked out well for ‘making the bridge’, i.e. not going back to work between the weekend and the public holiday.

The French have been enjoying ‘making the bridge’ for quite a long time. The expression already had its current sense during the Second Empire (1852-1870). Like crossing from one river bank to the other on a bridge, you cross from a Thursday to a Saturday or from a Sunday to a Tuesday.

‘To make the bridge’ isn’t a very satisfactory English translation, but it’s difficult because there really isn’t an equivalent in England. Perhaps we should say ‘to have an extra long weekend’.

If you have other ideas, do share them with readers of this blog by making a comment.