LE GOLF DROUOT – TEMPLE DU ROCK

février 25, 2014

Bertrand Delanoë, maire de Paris, a inauguré hier une plaque commémorative sur le fronton du N°. 2 de la rue Drouot dans le IXe arrondissement Parisien. C’est là que se situait le célèbre ‘temple’ du rock, le Golf Drouot, une espèce de  ‘Cavern Club’ à la parisienne.

Le barman, Henri Leproux, a commencé par installer un juke-box diffusant de la musique américaine. Plus tard, il invitait les jeunes sur scène pour exprimer leur talent : Jean-Philippe Smet, par exemple, qu’on connaissait déjà comme Johnny Hallyday et Claude Moine, futur Eddy Mitchell.

Dès 1958, la jeunesse française s’y est ruée. Pendant deux décennies, ce lieu mythique pour les amateurs de rock a accueilli quelque 6 000 artistes. Toutes les plus grandes vedettes de la chanson pop et rock française s’y sont produites, parmi eux: Françoise Hardy, Jacques Dutronc, Sheila, Alain Chamfort, Jean-Jacques Goldman et Michel Jonasz. DesAnglais aussi d’ailleurs, notamment les Who et David Bowie.

Mais d’où vient ce nom bizarre ? Il paraît que le salon de thé qui occupait les lieux au début des années cinquante disposait d’un minigolf intérieur de neuf trous ! Fermé en 1981, ce laboratoire du rock français a été transformé en McDo. L’âge d’or du yé-yé s’est terminé mais maintenant l’existence du creuset du rock parisien est gravée dans le mur.

golf drouot

Bertrand Delanoë, mayor of Paris, yesterday unveiled a commemorative plaque on the front wall of No. 2 rue Drouot in the 9th arrondissement (district) of Paris. This was the site of the famous ‘temple’ of rock music, the Golf Drouot, a sort of Parisian-style Cavern Club.

The barman, Henri Leproux, began by installing a juke-box which played American music. Later on, he used to invite young people to take the stage and show off their talent: Jean-Philippe Smet, for example, who was already getting known as Johnny Hallyday and Claude Moine, the future Eddy Mitchell.

From 1958 onwards, young French people packed into the club. Over two decades, some 6000 artists performed at this mythical place for pop fans. All the big names in French pop and rock took to the stage, including Françoise Hardy, Jacques Dutronc, Sheila, Alain Chamfort, Jean-Jacques Goldman et Michel Jonasz. English stars too, notably The Who and David Bowie.

But why the strange name? Apparently the tea rooms which occupied the premises in the early fifties had a nine-hole indoor mini golf course! After it closed in 1981, this laboratory of French rock was made into a McDonalds. The golden age of yeah yeah is over, but now the existence of the crucible of French rock is engraved on the wall.

 


LES STATIONS DE MÉTRO FANTÔMES

février 10, 2014

Bertrand Delanoë, maire socialiste de Paris, va quitter l’Hôtel de Ville au printemps après deux mandats successifs. Deux femmes sont en tête dans les sondages pour le remplacer : son adjointe Anne Hidalgo et la candidate UMP Nathalie Kosciusko-Morizet (souvent désignée dans les médias par ses initiales NKM). Les autres candidats (EELV, FN, MoDem, PCF, PG, UDI) sont à la traîne. Les élections auront lieu fin mars.

Les idées futuristes de NKM pour réhabiliter les stations de métro fantômes à Paris ont frappé l’imagination de certains électeurs. Elles sont seize au total ces stations, la plupart fermées en 1939 et jamais rouvertes, deux construites, mais jamais ouvertes au public. Parmi les suggestions de NKM pour leur réincarnation : une piscine resplendissante, un théâtre, une salle de concert, une boîte de nuit, un musée et patati et patata, de belles idées qui risquent de mettre la ville en faillite.

Le métro représente une question épineuse pour NKM, devenue objet de risée en 2012 pour ne pas avoir connu le prix d’un ticket de métro. Reste à voir si ses idées saugrenues lui donneront le coup de pouce nécessaire pour devancer Hidalgo. La presse britannique a récemment raconté que la candidate socialiste considérait Londres comme la banlieue Parisienne.

Si les lieux fantômes vous intéressent, l’Édition Spéciale de mon article au sujet d’un village fantôme se trouve sur mon site web : www.saliannefrenchfocus.com

 

piscine-2399289-jpg_2061922

Bertrand Delanoë, Socialist Mayor of Paris, will be leaving City Hall this spring after two successive terms. Two women are leading the polls to replace him: his deputy Anne Hidalgo and the UMP candidate Nathalie Kosciusko-Morizet (often referred to in the media by her initials NKM). The other candidates (EELV, FN, MoDem, PCF, PG, UDI) are trailing behind. The elections will take place at the end of March.

NKM’s futuristic ideas to rehabilitate Paris’ ghost metro stations have caught the imagination of some voters. There are 16 of these stations in total, most of them closed in 1939 and never re-opened, two built but never opened to the public. Amongst NKM’s suggestions for their reincarnation: a fabulous swimming pool, a theatre, a concert hall, a nightclub, a museum and so on and so on, lovely ideas which risk bankrupting the city.

The metro is a thorny issue for NKM who became a laughing stock in 2012 because she didn’t know the price of a metro ticket. It remains to be seen whether her off-the-wall ideas will give her enough of a helping hand to overtake Hidalgo. The British press recently reported the Socialist candidate as saying that London was a suburb of Paris.

If you’re interested in ghost places, there’s a Special Edition of my article on a ghost village near Charles de Gaulle Airport on my website: www.saliannefrenchfocus.com


LA BELLE DAME SANS ACCENT

décembre 17, 2013

Londres au début du 20e siècle sur la scène Parisienne. Une pauvre fleuriste de rue demande des leçons à un professeur qui se moque de son langage, afin de parler comme une grande dame raffinée dans une boutique de fleurs. Ça vous rappelle quelque chose ?

Deux ans après son dernier passage à Paris, quand, figurez-vous, elle a joué à guichets fermés, My Fair Lady est revenue. Le Théâtre du Châtelet retentit pendant cette période des fêtes des chansons d’une des comédies musicales les plus populaires de tous les temps.

Immortalisée à l’écran par Audrey Hepburn et Rex Harrison, la comédie musicale s’inspire de la pièce Pygmalion de George Bernard Shaw. La pluie en Espagne tombe pour la plupart sur la plaine semble un peu bizarre en français. À Paris donc, elle se joue en anglais, surtitrée en français. Avec des acteurs exceptionnels et un orchestre au nombre de quarante, la production ressemble presque à une opéra.

Le directeur général Jean-Luc Choplin (autrefois directeur général de Sadlers Wells et vice-président de Disneyland Paris), nommé au Châtelet par le maire de Paris, Bertrand Delanoë, se spécialise dans la mise en scène de comédies musicales emblématiques.

Visitez mon site internet www.saliannefrenchfocus.com  pour une nouvelle critique de film à la page Au Cinoche: Le Hérisson. Si vous ne l’avez pas encore vu, c’est un film à ne pas rater.

 

MY FAIR LADY

 

THE BEAUTIFUL LADY WITH NO ACCENT

Early 20th century London on the Paris stage. A poor flower girl asks a professor who makes fun of her speech to give her language lessons, so that she can speak like a refined lady in a flower shop. Remind you of anything?

Two years after it was last on in Paris, when, would you believe it, it played to full houses, ‘My Fair Lady’ is back. During the holiday period, the Châtelet Theatre is ringing with the songs of one of the most popular musicals of all time.

Immortalised on the screen by Audrey Hepburn and Rex Harrison, the musical is based on George Bernard Shaw’s play ‘Pygmalion’. ‘The rain in Spain falls mainly on the plain’ sounds a little strange in French. So in Paris, the show is done in English with French surtitles. With an exceptional cast and a forty-strong orchestra, the production almost seems like an opera.

The director Jean-Luc Choplin (previously director of Sadlers Wells and vice-president of Disneyland Paris), appointed to the Châtelet by the mayor of Paris, Bertrand Delanoë, specialises in putting on iconic musicals.

Visit my website www.saliannefrenchfocus.com   for a new film review on the ‘Au Cinoche’ page: The Hedgehog. If you haven’t already seen it, it’s a must-see film. 


PARIS PLAGES

juillet 23, 2013

Voilà, à partir du 20 juillet, les Parisiens n’ont plus besoin d’aller à la mer pour profiter des plaisirs de la plage.

Comme tous les étés depuis 2002, les Franciliens peuvent s’offrir des vacances au bord de la Seine. Le projet du maire socialiste de Paris, Bertrand Delanoë, de fournir un refuge pour les citoyens enfermés dans la chaleur étouffante de Paris en plein été, a fait un carton chez les riverains autant que chez les touristes (4 millions de visiteurs attendus).

Au départ il s’agissait d’une seule plage sur la Rive Droite. En 2006, on a ajouté une deuxième plage sur la Rive Gauche et en 2007 une troisième autour du Bassin de la Villette.

Les voies sur berges sont fermées à la circulation. Les automobilistes se plaignent, mais ceux qui sont obligés de rester dans la capitale à cause du travail ou qui ne peuvent pas se payer des vacances à la mer sont ravis de l’ambiance bon enfant, des milliers de tonnes de sable, des activités gratuites ouvertes à tous et des nombreuses possibilités de détente.

Les seules interdictions : faire bronzette seins nus ou se baigner dans la Seine.

English: A view of the Paris Plages 2009

Paris Plages  (Photo credit: Wikipedia)

PARIS PLAGES

There you go, from 20th July, Parisians no longer need to go to the seaside to enjoy the pleasures of the beach.

Like every summer since 2002, the inhabitants of the Paris area can treat themselves to a holiday by the Seine. Sociaistl mayor Bertrand Delanoë’s idea of providing a refuge for citizens stuck in the stifling heat of Paris in mid-summer has been a big hit with the locals as well as with tourists (4 million visitors expected).

Originally there was just one beach on the Right Bank. In 2006 a second was added on the Left Bank and in 2007 a third around the Bassin de la Villette.

The riverside expressways are closed to traffic. Car drivers complain, but people who are forced to stay in the capital because of work or who can’t afford to treat themselves to seaside holidays are delighted with the easy-going atmosphere, the thousands of tons of sand, the free activities open to everyone and the numerous ways of relaxing.

The only things you can’t do : sunbathe topless or bathe in the Seine.

 


LES COLONNES MORRIS

juin 11, 2013

Ceux qui visitent souvent Paris auront noté que, depuis 2006, les colonnes Morris sont en voie de diminution. C’est alors que, au grand dam de beaucoup de Parisiens et de touristes, le Maire de Paris, Bertrand Delanoë, a décidé d’en détruire plus de 220 pour ‘désencombrer l’espace public’ et ‘lutter contre l’affichage sauvage’.

Pour ceux qui ne connaissent pas la ville Lumière, il reste encore environ 550 de ces cylindres où on peut voir les affiches publicitaires des évènements culturels du coin. Construites en fonte verte avec leurs toitures en marquise hexagonale et leurs dômes bombés, ces colonnes élégantes sont devenues des objets emblématiques de l’image de Paris. Inventées en Allemagne en 1845, c’est l’imprimeur Gabriel Morris qui en a obtenu la concession Parisienne en 1868, d’où leur nom célèbre.

Même Marcel Proust en était manifestement fan. Il décrit dans son livre Du côté de chez Swann comment il courait chaque matin à la colonne la plus proche pour voir le programme du jour, enthousiasmé par ‘la couleur des affiches encore humides et boursoufflées de colle’.

De nos jours Pariscope a peut-être remplacé les colonnes Morris comme première source d’infos culturelles, mais ce mobilier urbain distinctif conservera toujours une place dans le cœur des amoureux de Paris.

Français : Colonne Morris à l'entrée du métro ...

Colonne Morris à l’entrée du métro Saint Jacques à Paris (Photo credit: Wikipedia)

LES COLONNES MORRIS

People who often visit Paris will have noted that, since 2006, the number of Morris columns has been decreasing. That was when, to the annoyance of many Parisians and tourists, the Mayor of Paris, Bertrand Delanoë, decided to destroy more than 220 of them, in order to ‘declutter public spaces’ and ‘fight against excessive fly-posting’.

For those who don’t know the ‘City of Light’, there are still about 550 of these cylinders where you can see advertising posters for local cultural events. Made of green cast-iron with their hexagonal glass canopies and rounded domes, these elegant columns have achieved iconic status in the Paris street scene. Invented in Germany in 1845, it was the printer Gabriel Morris who obtained the concession to run them in Paris in 1868, hence the famous name.

Even Marcel Proust was obviously a fan. In his book ‘Du côté de chez Swann’ he describes how he used to run every morning to the nearest column to see the day’s programme, filled with enthusiasm by ‘the colour of the posters, still wet and bulging with glue’.

These days ‘Pariscope’ has probably replaced the Morris columns as the primary source of cultural information, but this distinctive street furniture will always keep a place in the heart of lovers of Paris.