LA COHABITATION

décembre 19, 2016

Quand on fait mention de cohabitation en France, on parle peut-être d’un couple qui vit ensemble ou bien de la situation ou le président de la République est obligé de travailler avec une majorité à l’Assemblée nationale qui s’oppose à lui.

En ce qui concerne deux personnes qui vivent en couple, sans être mariés ni pacsés (1), on parle officiellement de concubinage. Ouverte aux couples de même sexe ou de sexe opposé depuis 1999, cette “vie commune présentant un caractère de stabilité et de continuité”, produit des effets bien moins étendus que le mariage ou le Pacs. Chaque concubin doit déclarer ses revenus séparément et leurs enfants communs peuvent être comptés à charge par l’un ou l’autre. En principe, les concubins ne sont pas solidaires des dettes contactées par l’un d’entre eux, mais dans la pratique l’ambiguité de leur relation permet parfois aux créanciers de poursuivre les deux concubins.

Dans le monde politique, pour que les institutions continuent à fonctionner pendant une cohabitation, le président de la République doit renoncer à une partie de ses prérogatives. Il doit choisir le Premier ministre dans la majorité parlementaire et ne peut plus intervenir dans la formation du gouvernement. Il conserve toutefois le droit de critiquer ouvertement le gouvernement et peut intervenir en matière de politique étrangère et de défense.

Le terme est né en 1986 quand le Président François Mitterrand (du Parti socialiste) a désigné Jacques Chirac (du RPR) comme chef du gouvernement après la victoire de la droite aux élections législatives. La soi-disant cohabitation de velours, toujours sous la tutelle de François Mitterrand, a vu Édouard Balladur (du RPR) nommé Premier ministre en 1993. Cette cohabitation s’est annoncée dès le début sous des dehors tranquilles, d’où l’appellation. Pour la troisième cohabitation en 1997, c’était le contraire: un président de droite, Jacques Chirac, qui a dû travailler avec Lionel Jospin du Parti socialiste.

(1) Quelqu’un qui est pacsé est lié à un autre par un Pacs (pacte civil de solidarité), un contrat qui organise leur vie commune.

Salianne va marquer une pause pendant les fêtes. Je vous souhaite à tous et à toutes un joyeux Noël et une excellente année 2017.

COHABITATION

When “cohabitation” is mentioned in France, they might be talking about a couple who live together or the situation where the president of the Republic has to work with a parliamentary majority from the opposition.

When talking about two people who live together as a couple, without being married or pacsed (1), the official term is “concubinage”. Open to couples of the same sex or opposite sex since 1999, this “communal life demonstrating a stable and continuous character” has a far less extensive effect than marriage or Pacs. Each cohabitant or common law husband/wife, has to make separate tax returns and their joint offspring can be dependants of either partner. In principle, the cohabitants aren’t responsible for each other’s debts, but in practice the ambiguity of their relationship sometimes allows creditors to bring proceedings against them both.

In the political world, so that institutions continue to function during cohabitation, the president of the Republic has to renounce some of his prerogatives. He has to choose a prime minister from the parliamentary majority and doesn’t have a say in the formation of the government. However, he retains the right to openly criticise the government and can intervene in matters of foreign policy and defence.

The term came into use in 1986 when president François Mitterrand (socialist party) appointed Jacques Chirac (of the right-wing RPR) as head of the government after the right’s victory in the parliamentary elections. The so-called “velvet cohabitation”, again under François Mitterrand, saw Édouard Balladur (of the RPR) appointed prime minister in 1993. This cohabitation seemed amicable to outward appearances from the outset. For the third cohabitation in 1997, it was the opposite: a right-wing president, Jacques Chirac, who had to work with Lionel Jospin of the socialist party.

(1) Someone who is “pacsed” is linked to another person by a Pacs (civil solidarity pact), a contract which organises their communal life.

Salianne will be taking a break over the holiday period. I wish you all a Merry Christmas and an excellent 2017.


UNE TEMPÊTE DANS UN VERRE D’EAU?

février 8, 2016

Vous aurez peut-être remarqué le brouhaha récent autour des réformes orthographiques qui seront appliquées en France à la rentrée prochaine. Ces rectifications seront officiellement recommandées sans toutefois être imposées.

Si ça vous intéresse, vous pouvez lire un mini-guide sur Internet qui vous explique tout: http://www.orthographe-recommandee.info/miniguide.pdf

La simplification de l’orthographe de mots comme oignon ognon) et week-end weekend) n’est que du bon sens. De toute façon la nouvelle orthographe est facultative. Les révisions suggérées par l’académie Française déjà en 1990 mais jamais appliquées constituent un nettoyage plutôt qu’un bouleversement, une simplification de certaines bizarreries de la langue française.

Selon www.slate.fr, défendre les accents circonflexes c’est défendre une pratique élitiste et stérile. D’après certains c’est le commencement des ennuis, un nivellement par le bas qui va finir en larmes. Pour d’autres c’est une tempête dans un verre d’eau.

La superficialité du hashtag Je suis circonflexe fait preuve d’une indignation du côté de la plaque et diminue ou même insulte le hashtag Je suis Charlie. Personne n’est mort, seuls quelques petits chapeaux, des signes de ponctuation sans grande importance, ont disparu.

Articles liés:

Les accents en français 17 janvier 2014

Occupe-toi de tes oignons 3 juillet 2015

Vive la dictée 22 septembre 2015

A STORM IN A TEACUP

You may have noticed all the recent fuss about the spelling reforms which will be coming in next September in France. These amendments will be officially recommended, but not compulsory.

If you’re interested, you can see a mini-guide on the Internet which explains it all: http://www.orthographe-recommandee.info/miniguide.pdf

The simplification of the spelling of words such as ‘oignon’ (onion) to ‘ognon’ and ‘week-end’ to ‘weekend’ (dropping the hyphen) is just good sense. Anyway, the new spelling is optional. The revisions, which were suggested by the Académie Française as long ago as 1990 but were never applied, are more of a clean-up than an upheaval, a simplification of certain quirks in the French language.

According to www.slate.fr, defending circumflex accents is ‘defending an elitist and sterile practice’. Some see it as the thin end of the wedge, a dumbing down which will end in tears. For others it’s a storm in a teacup.

The superficiality of the hashtag ‘I am circumflex’ shows an indignation which is off the mark and diminishes or even insults the ‘I am Charlie’ hashtag. No-one’s dead, just a few little hats, unimportant punctuation marks, have gone missing.

Related articles :

Les accents en français 17 January 2014

Occupe-toi de tes oignons 3 July 2015

Vive la dictée 22 September 2015


LES FORMULES DE POLITESSE POUR LES MAILS

février 1, 2016

On me demande souvent ce qu’il faut mettre au début et à la fin des mails. Voici donc un petit guide.

Pour débuter, un simple Bonjour, suivi du prénom de la personne suffira pour la plupart de vos amis. Pour un proche, vous voudriez peut-être substituer Salut ou Coucou. Si vous ne connaissez pas ou pas bien le destinataire, contentez-vous de Monsieur ou Madame.

À la fin c’est un peu plus compliqué, car on ne veut pas insulter le destinataire avec trop ou pas assez de familiarité. À mon avis, Cordialement ou Bien à vous sont les meilleures options, neutres et pas trop familières.

Comme il fallait s’y attendre, Amicalement est un peu plus amical. Amitiés est aujourd’hui un peu démodé mais vous le jugerez peut-être délicieusement désuet. Pour les copains et la famille, on met souvent A+ (qui veut dire ‘à plus tard’), Bisous, Grosses Bises etc. Pour être plus formel, Sincères salutations ou Cordiales salutations feront l’affaire.

Si vous voulez ramper devant quelqu’un, Respectueusement sera susceptible d’impressionner. Si vous envoyez des pièces jointes (documents ou photos), Bonne réception convient aussi.

Il y a plein d’autres expressions mais vous n’allez pas vous tromper avec celles citées ici. Si vous avez d’autres suggestions, d’après ce que vous avez remarqué, envoyez-les-moi.

À propos, on dit arobas en français pour le signe @.

HOW TO START AND FINISH EMAILS

I’m often asked what to put at the beginning and end of emails. So here’s a short guide.

To start, a simple ‘Bonjour’ (Hello) followed by the person’s first name is sufficient for most of your friends. For someone closer to you, you might like to substitute ‘Salut’ (Hi) or ‘Coucou’ (Hello – familiar). If you don’t know the recipient or don’t know them well, ‘Monsieur’ or ‘Madame’ is enough.

At the end it’s a bit more complicated as you don’t want to insult the recipient with too much or too little familiarity. In my view, ‘Cordialement’ (Regards) or ‘Bien à vous’ (Kind regards) are the best options, neutral and not too familiar.

Not surprisingly, ‘Amicalement’ is a bit more friendly. ‘Amitiés’ is old-fashioned these days, but maybe you think it’s delightfully quaint. For friends and family, you often put ‘A+’ (See you later), ‘Bisous’ (Kisses), ‘Grosses bises’ (Love and kisses) etc. To be more formal, ‘Sincères salutations’ (sincerely yours) or ‘Cordiales salutations’ (with best wishes) will fit the bill.

If you want to grovel to someone, ‘Respectueusement’ (respectfully) is likely to impress them. If you’re sending attachments (documents or photos), ‘Bonne réception’ (hope you receive these OK) is also suitable.

There are lots of other expressions, but you won’t go far wrong with the ones shown here. If you have other suggestions, from what you’ve noticed, do send them to me.

By the way, the @ sign is called ‘arobas’ in French.


LE PANTOUFLAGE

janvier 25, 2016

Quand un haut fonctionnaire (probablement un énarque* ou un ancien élève de l’École polytechnique) trouve une bonne planque dans une entreprise privée, on parle familièrement de pantouflage. Ces allées et venues constituent une pratique controversée qui suscite pas mal de critiques.

Si le pantouflage ne se fait pas en toute transparence, il est normal que des questions éthiques se posent. Il est difficile pour Monsieur tout le monde d’imaginer que des conflits d’intérêt n’existent pas.

On parle aussi de rétro-pantouflage quand quelqu’un part pantoufler dans le secteur privé et ensuite retourne travailler pour l’État. On soupçonne que le sacrifice financier que cette manoeuvre entraîne pourrait éventuellement lui fournir un poste plus important.

Le terme s’applique souvent aux politiques échoués qui poursuivent des carrières dans l’industrie, par exemple l’industrie des armes. Leur boulot est souvent fort bien payé et on a l’impression qu’ils se la coulent douce.

Attention, il ne faut pas confondre le pantouflage avec le pantouflard qui signifie quelqu’un qui est casanier, c’est-à-dire qu’il aime passer son temps à la maison à faire du cocooning, portant sans doute ses pantoufles!

* Voir mon article dans l’archive C’est quoi un énarque? du 9 avril 2013

THE REVOLVING DOOR

When an important civil servant (probably an énarque* or a former student of the École polytechnique) finds a nice job in a private company, this is often referred to in common parlance as ‘a revolving door’. These comings and goings are a controversial practice which comes in for quite a bit of criticism.

If the ‘revolving door’ is not completely transparent, it’s common for ethical questions to be asked. It’s difficult for the man in the street to believe that there aren’t any conflicts of interest.

People also use the term ‘retro revolving door’ when someone goes through the private sector door and then later returns to work for the State. We suspect that the financial sacrifice engendered by this move will probably ensure that he gets an important job.

The term is often used when failed politicians pursue careers in industry, for example in the arms trade. Their work is often very well paid and we have the impression that it’s a cushy number.

Beware, don’t confuse ‘le pantouflage’ with ‘le pantouflard’ which means someone who likes to stay at home esconced on the sofa, doubtless wearing his ‘pantoufles’ (slippers).

* See my article in the archive ‘C’est quoi un énarque?’ of 9 April 2013


LE FRIC (C’EST CHIC)

janvier 4, 2016

Saisir le coche et profiter du nouvel an pour rafraîchir votre vocabulaire de l’argent.

Il faut d’abord distinguer entre l’argent et la monnaie. L’argent est plutôt un terme général qu’on emploie dans des phrases comme Tu as de l’argent? Je n’ai pas d’argent. L’argent a le dernier mot. L’argent n’est pas important (cette dernière est presque toujours prononcée par quelqu’un qui en a!)

Par contre, la monnaie c’est les pièces que vous avez dans votre poche ou votre porte-monnaie ou bien on parle aussi de la monnaie d’un pays ou d’une région, par exemple la monnaie européenne c’est l’euro.

Un bon truc pour se souvenir de cette différence: Désolée, je n’ai pas de monnaie – pourtant j’ai de l’argent à la banque.

Comme en anglais, il y a d’innombrables mots argotiques pour parler de l’argent: le fric, la thune, le pèze, l’oseille, les pépettes, le pognon etc. Peut-être en connaissez-vous d’autres qui vous plaisent?

Et que dit-on si on se trouve sans argent? On dit qu’on est fauché (comme les blés), on est à sec, on est raide, on a une galère de thune. J’espère que ça ne sera pas le cas pour vous en 2016. Bonne année à tous et à toutes!

Voir aussi mon article Les monnaies locales dans l’archive du 19 avril 2013.

DOSH (IT’S GREAT)

Take the opportunity and make the most of the new year to refresh your money vocabulary.

You need first of all to distinguish between ‘l’argent’ and ‘la monnaie’. ‘L’argent’ is a general term used in phrases such as ‘Tu as de l’argent?’ (Have you got any money?) ‘Je n’ai pas d’argent’ (I haven’t got any money) ‘L’argent a le dernier mot’ (Money talks) ‘L’argent n’est pas important’ (money isn’t important). This last one is usually said by someone who has money.

On the other hand, ‘la monnaie’ (change or currency) is the coins you have in your pocket or purse or we talk about the currency of a country or region, for example, the European currency is the Euro.

A good way of remembering this difference: Désolée, je n’ai pas de monnaie – pourtant j’ai de l’argent à la banque. (Sorry, I haven’t got any change – however, I’ve got money in the bank).

As in English, there are numerous slang words when referring to money: le fric, la thune, le pèze, l’oseille, les pépettes, le pognon etc. Perhaps you know some others which you like?

And what do you say if you’re broke? You say that you’re fauché (comme les blés), à sec, raide, or you have une galère de thune. I hope this won’t apply to you in 2016. Happy New Year everyone!

See also my article ‘Local Currencies’ in the archive dated 19 April 2013.