IEL

novembre 22, 2021

Iel va bientôt arriver.

C’est une erreur de frappe, une coquille, une aberration? Une chose est sûre: c’est le titre le plus court de mes neuf ans d’articles de blog.

Trois lettres seulement, mais elles font beaucoup de bruit. Pourquoi la polémique? Ce nouveau pronom vient de faire son entrée dans le dico Robert en ligne. On définit cette contraction du ‘il’ et du ‘elle’ comme suite: pronom personnel sujet de la 3e personne du singulier et du pluriel, employé pour évoquer une personne quel que soit son genre.

On se rend compte d’une levée de boucliers chez certains politiques, dont Jean-Michel Blanquer, Ministre de l’éducation nationale, de la jeunesse et des sports, qui pense que l’écriture inclusive n’est pas l’avenir de la langue française. Ça ne plaît pas du tout non plus à Bernard Cerquiglini, lexicographe chez Larousse, qui a dit sur BFMTV “Ce n’est pas rien comme changement”.

Pourtant, ce terme, qui est déjà très employé au sein de la communauté LGBTQ+, s’entend de plus en plus. Charles Bimbenet, directeur général des Éditions Le Robert défend son inclusion dans le dictionnaire: “Si son usage est encore relativement faible, il est en forte croissance depuis quelques mois … et il nous est apparu utile de préciser son sens”.

Mais ça pose un problème quand même quand les adjectifs entrent en jeu. Faut-il dire ‘Iel est beau’ ou ‘Iel’ est belle? Que vous souhaitiez l’employer ou le rejeter … ce pronom non-genré est là pour de bon.

IEL

Iel (‘They’) will be here soon.

Is it a typo, a misprint, an aberration? One thing’s for sure: it’s the shortest ever title in my nine years of blogging.

Just three letters, but they’re making a lot of noise. Why the controversy? This new pronoun has just made its appearance in the Robert online dictionary. This contraction of ‘il’ (he) and ‘elle’ (she) is defined as follows: 3rd person singular and plural personal subject pronoun, used to describe someone whatever their gender.

You’ll be aware of an outcry amongst certain politicians, including Jean-Michel Blanquer, Minister of Education, Youth and Sport, who thinks that this inclusive term is not the future of the French language. Bernard Cerquiglini, lexicographer with Larousse, is also less than impressed. He said on BFMTV “This is not a minor change ”.

However, the term, which is already very common within the LGBTQ+ community, is being heard more and more often. Charles Bimbenet, head of Le Robert Éditions defends its inclusion in the dictionary: “Even if it is still used relatively little, it’s been growing for several months … and we thought it was useful to specify its meaning”.

But all the same it does pose a problem when adjectives come into play. Should we say ‘Iel est beau’ (They are beautiful + masculine adjective) or ‘Iel est belle’ (They are beautiful + feminine adjective)?

Whether you want to use it or reject it … this non-gendered pronoun is here to stay.