LE LONGE-CÔTE: UN SPORT DE GRAND-MÈRES?

mars 30, 2021

Vous aimez marcher? Vous avez envie d’essayer une nouvelle pratique sportive très tendance? Vous habitez près de la mer? Eh bien, c’est le moment de vous mettre au longe-côte.

Ce sport tonique et zen qui cartonne sur les plages de la France est né à Dunkerque en 2006 comme activité pour les rameurs. On cherchait une activité de renforcement musculaire et cardiovasculaire sans traumatisme articulaire. Au début, sous la houlette de Thomas Wallyn, on utilisait une pagaie en crapahutant dans l’eau à un niveau entre le nombril et le diaphragme. On s’est vite rendu compte que, pour avoir bon pied bon oeil à n’importe quel âge, le longe-côte, (aussi connu sous le nom de marche ou randonnée aquatique) était imbattable.

Un sport de grand-mères? D’accord, mais pas seulement. N’importe qui peut en réjouir. Il vous faut peu d’équipement: une combinaison et des bottines. Chacun marche à son propre rythme. La résistance de l’eau fait travailler les muscles mais ménage beaucoup plus les articulations que la marche ou le jogging. Le corps entier apprécie cet hydro-massage regénérant et tonifiant.

J’ai envie de l’essayer, mais là où j’habite je suis enclavée loin de la mer. Vivement le retour des vacances au bord de la mer!

SEA WADING: A SPORT FOR GRANDMOTHERS?

Do you like walking? Do you feel like trying a new very trendy sporting activity? Do you live near the sea? Well, it’s time to have a go at sea wading.

This stimulating, zen sport which is a big hit on French beaches began in Dunkirk in 2006 as an activity for rowers. They were looking for an activity for muscular and cardiovascular strengthening, without joint damage. At the start, under the guidance of thomas Wallyn, they used paddles whilst trudging through the water which came up to a level between the navel and the diaphragm. They soon realised that, to be hale and hearty at any age, sea wading (also known as aquatic walking or hiking) was unbeatable.

A sport for grandmothers? OK, but not just for them. Anyone can enjoy it. You need very little equipment: a wetsuit and boots. Everyone walks at their own pace The resistance of the water exercises your muscles but is much easier on your joints than walking or jogging. The whole body benefits from this refreshing, invigorating water massage.

I fancy trying it, but where I live I’m landlocked far away from the sea. Roll on the return of seaside holidays!


UNE PÉRIODE DIFFICILE POUR LES BOUQUINISTES DE PARIS

mars 23, 2021

Selon Jérôme Callais, bouquiniste près du Pont Neuf depuis 30 ans, interviewé récemment par le Guardian, son métier est moins un boulot, plutôt une philosophie de vie. Ces libraires de livres anciens et d’occasion travaillent pour des prunes, mais l’air frais, la liberté, les relations avec les clients réguliers, les contacts avec de parfaits inconnus compensent le maigre revenu.

Les bouquinistes, qui colportent leurs marchandises sur les quais de la Seine depuis le XVIe siècle, comptent à peu près 85 femmes et 125 hommes. La plupart ont plus de 50 ans, 40% plus de 65 ans. Chaque franchise, qui comprend quatre boîtes vertes de 2 mètres, est attribuée par la Mairie de Paris avec une licence de 5 ans. Il n’y a pas de loyer, mais les bouquinistes doivent ouvrir au moins quatre jours par semaine et exercer la profession de libraire. Les babioles et les souvenirs destinés aux touristes étrangers qui ne cherchent pas de bouquins français sont permis dans une de vos quatre boîtes.

Les bouquinistes ont dû confronter beaucoup de problèmes ces dernières années: la concurrence d’Amazon et des liseuses électroniques, les manifs des gilets jaunes et les grèves de transport et maintenant les interdictions de voyager, les confinements et les couvre-feux. On espère que la pandémie ne s’avéra pas le coup de grâce.

Après des journées à zéro vente, un des bouquinistes, David Nosek, a créé un site vitrine sur Internet pour présenter à la vente livres, documents et objets de collection: https://bouquinistesdeparis.com/ Il faut faire contre mauvaise fortune bon coeur.

Entretemps, faute de touristes et d’étudiants, les librairies Gibert Jeune emblématiques du Quartier Latin viennent de mettre la clé sous la porte. C’est la fin d’une époque pour ce haut lieu de jeunesse intellectuelle.

A DIFFICULT TIME FOR PARIS’ SECOND-HAND BOOKSELLERS

According to Jérôme Callais, second-hand bookseller near the Pont Neuf for 30 years, recently interviewed by The Guardian, his profession is less of a job, more a philosophy of life. These sellers of antiquarian and second-hand books work for peanuts, but the fresh air, freedom, relationships with regular customers and contacts with complete strangers make up for the low income.

The booksellers, who have been hawking their wares on the embankment of the Seine since the sixteenth century, number around 85 women and 125 men. Most are over 50, 40% are over 65. Each franchise, which comprises 4 green 2 metre boxes, is assigned by the city of Paris with a 5-year licence. No rent is payable, but the booksellers undertake to open at least four days a week and to trade as booksellers. Trinkets and souvenirs suitable for foreign tourists who aren’t looking for French books can be sold from one of your four boxes.

The booksellers have had to face many problems in recent years: competition from Amazon and e-readers, ‘yellow vest‘ demos and transport strikes and now the travel restrictions, lockdowns and curfews. They’re hoping that the pandemic won’t turn out to be the final straw.

After days without any sales at all, one of the booksellers, David Nosek, set up an Internet shop window to display books, documents and collectibles online: https://bouquinistesdeparis.com/ You have to make the best of a bad job.

Meanwhile, due to a lack of tourists and students, the Gibert Jeune bookshops, landmarks of the Latin Quarter, have just pulled down the shutters for good. It’s the end of an era for this Mecca for intellectual youth.


LES CIGOGNES DE SARRALBE

mars 16, 2021

Sarralbe, une petite commune de Moselle dans le nord de la France, accueille de nouvelles vedettes de téléréalité. La mairie abrite des occupants qui ne connaissent rien de la bureaucratie. Une caméra montée sur le toit vous montre en temps réel la vie d’une paire de cigognes blanches qui y ont installé leur nid.

Si vous êtes fou des oiseaux, pour une fois vous n’avez pas besoin de cachette. La webcam est braquée sur le nid 24 heures sur 24. Montez le son et vous entendrez le craquètement de leurs becs énormes, leur seul moyen de communication audible. Cependant, tout petit, un cigogneau peut produire un miaulement.

Les nids des cigognes sont des oeuvres d’art, bien construits de branchages et durent souvent plusieurs années. Les oiseaux ne font pas beaucoup de ménage mais ajoutent des couches supplémentaires au besoin.

Ces oiseaux échassiers sont carnivores: leur alimentation se compose de grenouilles, poissons, insectes, reptiles, vers, petits oiseaux et mammifères. Elles trouvent la plupart de leur nourriture au sol, parmi la végétation basse et dans l’eau peu profonde.

Tout un cortège de légendes est associé à la cigogne, y compris celle des bébés qu’ils apportent. Vous serez contents d’apprendre que la cigogne blanche est considérée comme une espèce de préoccupation mineure par l’Union internationale pour la conservation de la nature. Ne manquez pas cette occasion incontournable d’observer en gros plan ces créatures merveilleuses, dont l’envergure est entre 155 et 215 cm. On attend avec impatience la ponte des oeufs, leur éclosion et l’arrivée des cigogneaux dans le monde.

Pour regarder la webcam: https://www.sarralbe.fr/Webcam.html

THE STORKS OF SARRALBE

Sarralbe, a small community in Moselle in northern France, is hosting some new reality TV stars. The town hall is home to some occupants who know nothing about bureaucracy. A camera installed on the roof shows you in real time the life of a pair of white storks who’ve built their nest there.

If you’re a twitcher, for once you won’t need a hide. The webcam is trained on the nest 24 hours a day. Turn the sound up and you’ll hear the clacking of their enormous beaks, their only way of communicating audibly. And yet, when they’re very small, a stork chick can produce a little miaowing sound.

Storks’ nests are works of art made of twigs and branches and often last for several years. The birds don’t do much housework but add extra layers when necessary.

These waders are carnivores: their diet consists of frogs, fish, insects, reptiles, worms, small birds and mammals. They find most of their food on the ground amongst low growing vegetation and in shallow water.

There’s a string of legends associated with stalks, including the one about them bringing babies. You’ll be pleased to hear that the white stork is a species which is only of minor preoccupation to the International Union for nature conservation. Don’t miss this major chance to observe in closeup these marvellous creatures, whose wingspan is between 155 and 215 cm. We’re looking forward to the laying of the eggs, their hatching and the arrival of the baby storks in the world.

To watch the webcam: https://www.sarralbe.fr/Webcam.html


DES FEMMES EXCEPTIONNELLES

mars 9, 2021

La journée internationale des femmes est célébrée chaque année le 8 mars dans de nombreux pays, sous l’égide de l’Organisation des Nations Unies (ONU). En 2021 elle fête son centenaire en nous rappelant que dans certaines parties du monde, l’égalité des sexes est encore loin et en Europe, même si on a fait de grands progrès, elle n’est pas entièrement achevée.

Cette journée est souvent l’occasion dans la presse de rendre hommage à des femmes, peut-être celles qui sont méconnues du grand public, mais qui ont marqué l’histoire en étant les premières à faire quelque chose.

Un livre intitulé Elles ont été les premières: 100 femmes exceptionnelles vient d’être publié aux Éditions de la Martinière. https://www.editionsdelamartiniere.fr/livres/elles-ont-ete-les-premieres-18/ Un des portraits du livre concerne Jeanne Barret, la première femme à faire le tour du monde dès 1767. Pour y parvenir, elle a dû se déguiser en homme et se faire passer pour un valet.

Jeanne était la compagne de Philibert Commerson, botaniste du roi Louis XV, qui a été invité à accompagner l’explorateur Louis-Antoine de Bougainville à faire le tour du monde au recensement de plantes. Passionnée par la botanique, elle s’est coupé les cheveux très courts, a comprimé la poitrine et s’est fait appeler Jean Barré. Ça peut nous paraître un peu saugrenu ou barré (pardonnez le jeu de mots), mais elle s’en est tirée. Une des espèces recueillies par le couple était évidemment le bougainvillier.

Au cas où vous vous posiez la question, il y a une journée internationale des hommes, qui a lieu le 19 novembre, mais qui n’est pas reconnue par l’ONU.

EXCEPTIONAL WOMEN

International Women’s Day is celebrated annually on 8 March in numerous countries, under the auspirces of the United Nations (UN). In 2021 it’s celebrating its centenary, reminding us that in certain parts of the world, gender equality is a long way off and in Europe, even though we’ve made great strides, it hasn’t been completely achieved.

This day is often the occasion for the press to pay tribute to women, perhaps those not so well known by the general public but who have made history by being the first to do something.

A book called ‘They were the first: 100 exceptional women’ has just been published by Éditions de la Martinière. https://www.editionsdelamartiniere.fr/livres/elles-ont-ete-les-premieres-18/ One of the portraits in the book is of Jeanne Barret, the first woman to go round the world, as far back as 1767. In order to manage this, she had to dress as a man and pretend to be a valet.

Jeanne was the companion of Philibert Commerson, botanist to King Louis XV, who was invited to accompany the explorer Louis-Antoine de Bougainville on a round-the-world voyage making an inventory of plants. An enthusiastic botanist, she cut her hair very short, compressed her breasts and called herself Jean Barré. This might seem a bit preposterous or crazy to us (forgive the pun), but she got away with it. One of the species collected by the couple was obviously bougainvillea.

In case you were wondering, there is an international men’s day, which takes place on 19 November, but which is not recognised by the UN.


MINUTE PAPILLON!

mars 2, 2021

L’expression:

Minute Papillon!

Qu’est-ce que ça signifie?

Un instant! Pas trop vite! Ne sois pas si pressé! ou Je ne suis pas d’accord

L’origine de cette expression colorée est controversée. Une explication remonte aux années 30: les journalistes du Canard Enchaîné* fréquentaient un café où il y avait un serveur du nom de Papillon. Quand on l’appelait, il répondait toujours “Minute, j’arrive”. Donc on l’a surnommé Minute Papillon et on patientait, peut-être plus qu’une minute, pour le prochain verre.

Mais d’autres pensent qu’elle fait simplement allusion à cet insecte bien-aimé qui orne nos jardins, passant d’une fleur à une autre, et ne se pose jamais plus d’une petite minute.

Ah, les papillons! Quelle beauté! Les paons du jour, les vulcains, les vanesses, les aurores, les machaons et plein d’autres nous remontent le moral quand on les aperçoit au jardin. Si vous voulez les attirer, il vous faut des plantes comme le zinnia, la valériane, le sedum, l’ortie, le fenouil, la rose trémière. Ou bien l’arbuste que tout le monde connaît ‘l’arbre aux papillons’, autrement dit le buddléia, dont les fleurs en grappes attirent les papillons à coup sûr de juillet à septembre.

Quoi qu’il en soit, la prochaine fois que vous exigez que votre interlocuteur patiente un peu – c’est peut-être un moulin à paroles et vous n’arrivez pas à en placer une – vous n’avez qu’à prononcer cette expression: Minute Papillon!

* Pour en savoir un peu plus au sujet du journal Le Canard Enchainé: https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2013/05/07/devant-le-kiosque-3/

HOLD ON A SECOND!

The expression:

Minute Papillon!

What does it mean?

Just a moment! Not so fast! Hold on! or I don’t agree

The origin of this colourful expression is disputed. One explanation dates from the 1930s: journalists from the ‘Canard Enchainé’* used to frequent a café where there was a waiter called Papillon. When you called him, he always replied “Just a minute, I’m coming”. So he was nicknamed Minute Papillon and people waited, maybe longer than a minute, for their next drink.

Others think it simply refers to the well-loved insect which graces our gardens, flitting from one flower to the next, never settling for more than a minute or so.

Ah, butterflies! They’re so beautiful! Peacocks, red admirals, painted ladies, orange tips, swallowtails and many more cheer us up when we see them in the garden. If you want to attract them, you need plants like zinnia, valerian, sedum, nettle, fennel, hollyhock. Or else the shrub which everyone knows ‘the butterfly bush’, otherwise known as buddleia, whose bunches of flowers never fail to attract butterflies between July and September.

In any event, the next time you want to get someone to wait for a moment – perhaps they talk nineteen to the dozen and you can’t get a word in edgeways – all you need to do is to use this expression: Minute Papillon! (Just a minute, butterfly!)

* To find out a bit more about the newspaper ‘The Chained Duck’: https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2013/05/07/devant-le-kiosque-3/