LA NOUVELLE MARIANNE

juillet 30, 2018

Après la révolution de 1789, Marianne a pris la place du roi sur la monnaie et autres insignes officiels. À partir de 1870, elle s’est installée dans les écoles, les mairies et autres bâtiments publics. Elle n’est devenue le visage officiel de la République sur les timbres qu’en 1944.

Au cours des années, plusieurs personnalités ont servi de modèle pour des portraits ou des bustes de Marianne, notamment Brigitte Bardot, Catherine Deneuve, Mireille Mathieu et Sophie Marceau.

Le président de la République, Emmanuel Macron, a récemment dévoilé “sa” Marianne. Le nouveau portrait de l’allégorie de la République est l’oeuvre de la street artiste Yseult “YZ” Digan. Comme toutes les autres, elle porte le bonnet phrygien des révolutionnaires français. Avec ses boucles en liberté, elle est censée avoir le regard engagé et être un symbole du féminisme.

L’égalité femmes/hommes est prétendument la grande cause du quinquennat Macron. Il va falloir plus que quelques timbres pour convaincre les Français de la sincérité de cette aspiration.

Pour lire un article au sujet de la Marianne de François Hollande, voir l’archive du 16 juillet 2013: https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2013/07/16/marianne/

THE NEW MARIANNE

After the 1789 revolution, Marianne took the place of the king on coins and other official insignia. From 1870, she moved into schools, town halls and other public buildings. She only became the official face of the Republic on stamps in 1944.

Over the years, several well-known women served as models for portraits or busts of Marianne, notably Brigitte Bardot, Catherine Deneuve, Mireille Mathieu and Sophie Marceau.

The president of the Republic, Emmanuel Macron, recently unveiled “his” Marianne. The new portrait of the Republic’s allegory is the work of street artist Yseult “YZ” Digan. Like all the others, she’s wearing the Phrygian bonnet of French revolutionaries. With her free-flowing tresses, she is said to have a committed expression and to be a symbol of feminism.

Gender equality is supposedly the great cause of Macron’s five-year term. It’ll take more than a few stamps to convince French people of the sincerity of this aspiration.

To read an article about François Hollande’s Marianne, see the archive dated 16 July 2013: https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2013/07/16/marianne/

Publicités

LE BERCEAU DU CINÉMA

juillet 23, 2018

Du cinéma en plein air au parc de la Villette où des transats sont à louer et on diffuse des films gratuitement, au Grand Rex, le plus New-Yorkais des cinémas parisiens qui date des années trente, on pourrait croire que le cinéma est né à Paris.

Mais c’est à Lyon que les frères Lumière ont inventé le cinéma et c’est à la Ciotat près de Marseille sur la Côte d’Azur que se trouve le cinéma le plus ancien du monde.

250 Ciotadens ont assisté à la première séance payante du Cinéma Éden Théâtre en mars 1899. À cette occasion, il y avait 19 courts-métrages Lumière au programme, comme Lancement d’un navire à La Ciotat et Caravane aux Pyramides d’Égypte. Entretemps, l’Éden est devenu une icône du cinéma indépendant en France.

Marseille était la capitale européenne de la culture en 2013 et on a naturellement fêté le berceau historique du cinéma. Qui peut oublier L’Arrivée d’un Train en Gare de La Ciotat (1895). Le film dure 50 secondes, pendant lesquelles le public du XIXe siècle était étonné de voir une locomotive s’avançant vers lui. Il faudrait un peu plus que ça pour émerveiller les spectateurs d’aujourd’hui.

THE CRADLE OF CINEMA

What with the open air cinema in the parc de la Villette, where you can hire deckchairs and films are shown for free, and the Grand Rex, the most New York-like of Parisian cinemas which dates from the nineteen thirties, you might be forgiven for thinking that cinema was born in Paris.

But it was in Lyon that the Lumière brothers invented cinema and it’s in La Ciotat near Marseille on the Côte d’Azur that you’ll find the world’s oldest cinema.

The Cinéma Eden Théâtre showed its first films to 250 members of the paying public at la Ciotat in March 1899. On that occasion, there were 19 short films by the Lumière brothers on the programme, such as ‘Launch of a ship at La Ciotat’ and ‘Caravan to the Pyramids of Egypt’. Meanwhile, the Eden has become an icon of independent cinema in France.

Marseille was the European Capital of Culture in 2013 and of course the historic cradle of cinema was celebrated. Who can forget ‘The Arrival of a train at La Ciotat Station’ (1895)? The film runs for 50 seconds, during which the nineteenth century audience was astonished to see a locomotive advancing towards them. It would take a bit more than that to fill present-day audiences with wonder.


LES AMÉRICAINS À LA RESCOUSSE

juillet 16, 2018

Si Louis XIV le voyait aujourd’hui, il se retournerait dans sa tombe. Le potager du roi, créé à Versailles par Jean-Baptiste de la Quintinie en 1683 à la demande du roi et classé monument historique depuis 1926, est tombé en désuétude.

Le jardin contient plus de 450 variétés d’arbres fruitiers, mais beaucoup des arbres sont morts ou malades: la production annuelle de pommes et de poires est tombée de 40 tonnes à 4-6 tonnes. Les murs s’effondrent et le système de drainage ne marche plus.

C’est une situation alarmante, mais voilà les Américains qui viennent à la rescousse. Les Amis du Potager du Roi ont déposé un dossier auprès du World Monuments Fund, une ONG basée à New York, qui apporte de l’aide technique et financière à des ‘sites menacés’ partout dans le monde. Miracle! Le Potager du Roi figure sur la liste 2018 des sites qui recevront le soutien de cette organisation philanthropique.

Le jardin est ouvert à la visite toute l’année, tout à fait séparé de votre billet d’entrée du palais de Versailles. www.potager-du-roi.fr

La cathédrale Notre Dame de Paris est aussi menacée par les marques du temps. Elle faisait l’objet d’un cri de ralliement dans le célèbre roman de Victor Hugo et aujourd’hui encore elle a terriblement besoin de bienfaiteurs. L’église catholique espère recevoir des fonds de l’autre côté de l’Atlantique avec l’enregistrement des Amis de Notre Dame de Paris aux États-Unis. Mais ça, c’est une autre histoire …

THE AMERICANS TO THE RESCUE

If Louis XIV were to see it today, he would turn in his grave. The king’s kitchen garden, created at Versailles by Jean-Baptiste de la Quinitinie in 1683 at the king’s request and classified as an historic monument since 1926, has fallen into disrepair.

The garden contains over 450 varieties of fruit tree, but many of the trees are dead or diseased: annual production of apples and pears has fallen from 40 tons to 4-6 tons. The walls are collapsing and the drainage system no longer works.

It’s an alarming situation but here come the Americans to the rescue. The Friends of the King’s Kitchen Garden applied to the World Monuments Fund, an NGO based in New York, which gives technical and financial aid to ‘threatened sites’ all around the world. A miracle! The King’s Kitchen Garden is on the 2018 list of sites which are due to receive the support of this philanthropic organisation.

The garden is open to the public all year round, completely separate from your entrance ticket to the Versailles palace. www.potager-du-roi.fr

Notre Dame cathedral in Paris is also in desperate need of restoration. It was the subject of a rallying call in Victor Hugo’s famous novel and today is still in dire need of benefactors. The catholic church is hoping to get funds from the other side of the Atlantic with the registration of the Friends of Notre Dame de Paris in the United States. But that’s another story …


LE PARIS-BREST

juillet 9, 2018

Vous aimez les pâtisseries françaises? Un gâteau à apprécier pendant le Tour de France est certainement le Paris-Brest qui évoque une roue de vélo.

On dit qu’en 1910 le fondateur de la célèbre course cycliste Paris-Brest a demandé au pâtissier à Maisons-Laffitte, Louis Durand, de créer un gâteau pour célébrer la course et ses coureurs.

Naturellement le gâteau a une forme de couronne ronde, symbole d’une roue de vélo. Il est fait à partir d’une pâte à choux fourrée à la crème pralinée onctueuse et garnie d’amandes effilées. Seule la pâtisserie Durand détient le secret de la recette originale.

Aujourd’hui on trouve ce gâteau alléchant partout en France: certains peuvent atteindre un demi-mètre de diamètre! Je vous mets l’eau à la bouche? Offrez-vous un Paris-Brest la prochaine fois que vous trouvez une bonne pâtisserie française!

À lire aussi dans l’archive :

mon article ‘Le vélo fête ses 200 ans’ du 26 juin 2017https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/tag/tour-de-france/

mon article ‘Pourquoi le maillot jaune est-il jaune?’ du 19 juillet 2013https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2013/07/19/pourquoi-le-maillot-jaune-est-il-jaune/

THE PARIS-BREST

Do you like French cakes and pastries? A cake to be enjoyed during the Tour de France is surely the ‘Paris-Brest’ which brings to mind a bicycle wheel.

It’s said that in 1910 the founder of the famous Paris-Brest cycle race asked a confectioner at Maisons-Laffitte, Louis Durand, to create a cake to celebrate the race and its cyclists.

Of course the case is in the shape of a round crown, symbolic of a cycle wheel. It’s made from choux pastry filled with a smooth praline cream and garnished with flaked almonds. Only the Durand pâtisserie holds the secret of the original recipe.

Today you can find this mouth-watering cake all over France: some can even reach a half-metre diameter. Am I making your mouth water? Treat yourself to a ‘Paris-Brest’ next time you find a good French cake shop!

Further reading in the archive:

my article ‘Le vélo fête ses 200 ans’ dated 26 June 2017https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/tag/tour-de-france/

my article ‘Pourquoi le maillot jaune est-il jaune?’ dated 19 juillet 2013https://saliannefrenchfocus.wordpress.com/2013/07/19/pourquoi-le-maillot-jaune-est-il-jaune/


EXPRESSIONS DE FOOT

juillet 2, 2018

C’est le moment de la coupe du monde et les amateurs de foot français ont un vocabulaire qui leur est propre avec plein d’expressions colorées. En voici quelques-unes pour vous permettre de parsemer vos conversations foot de quelques pépites.

Quand l’arbitre omet de siffler une faute qui vous paraît évidente, on s’exclame: Il a avalé son sifflet. Si quelqu’un reçoit un carton, on dit que l’arbitre a sorti une biscotte.

Faire trembler les filets veut dire qu’on a marqué un but. On prend une valise quand une équipe subit une lourde défaite: aller-retour aux vestiaires!

Les remplaçants cirent le banc ou font banquette. Un surnom amusant pour les réservistes: les coiffeurs. Cela a ses origines dans la coupe du monde de 1958 où les remplaçants étaient obligés de couper les cheveux des titulaires.

Après leur défaite stupéfiante de l’Argentine, espérons que les Bleus vont continuer à mouiller le maillot, c’est-à-dire qu’ils vont faire un grand effort et transpirer beaucoup! Vas-y Mbappé, fonce!

FOOTBALL EXPRESSIONS

It’s World Cup time and French football fans have a vocabulary all their own with loads of colourful expressions. Here are a few to allow you to sprinkle your football conversations with a few nuggets.

When the referee omits to blow his whistle for a foul which seems obvious to you, people say “He’s swallowed his whistle”. If someone is given a card, you say that the referee has got his rusk out.

To make the nets tremble” means to score a goal. You “take your suitcase” when a team suffers a heavy defeat: a speedy return to the locker room!

The subs “wax the bench” or “make the back seat”. An amusing nickname for the subs: the hairdressers. This has its origins in the 1958 World Cup when the subs had to cut the team players’ hair.

After their stunning defeat of Argentina, let’s hope that the Blues will at least “wet their shirts”, i.e. they’ll make a big effort and sweat a lot! Go for it, Mbappé!