ALLER VOIR BERNARD

février 20, 2015

Quels mots français peut-on employer sans gêne quand on veut parler des toilettes ?

On dit que le mot anglais ‘loo’ provient du français ‘garde à l’eau’, la phrase que l’on criait autrefois en vidant ses pots de chambre d’une fenêtre sur la rue.C’est bien bizarre, mais le mot vécés au pluriel, qui provient de l’anglais ‘water closet’, maintenant inusité dans les pays anglophones, est toujours populaire en France ainsi que son jumeau les waters.

Si vous cherchez un euphémisme pour employer en société, vous pouvez toujours essayer l’expression un peu imposante les lieux d’aisances ou le cabinet d’aisances  ou tout simplement les cabinets, les toilettes ou les sanitaires. Le terme très discret le petit coin pourrait aussi ménager votre pudeur.

Les termes plus argotiques comme les chiottes sont à réserver pour employer entre familles ou amis. Je vais où le roi va à pied risque de rendre perplexe votre interlocuteur.  Je vais voir Bernard  se prête aussi à l’interprétation erronée.

Il existe aussi de nombreuses expressions pour les activités qui ont lieu dans les toilettes et les résultats de cela, mais on ne va pas entrer dans le détail ici. Il suffit de dire que, si vous êtes pris au dépourvu, le vocabulaire français sera le cadet de vos soucis.

TOILETTES 2 

GOING TO SEE BERNARD

What French words can we use without embarrassment when talking about toilets ?

Apparently the English word ‘loo’ comes from the French ‘garde à l’eau’, the phrase which people shouted out when emptying their chamber pots out of the window into the street. It’s very strange, but the word ‘vécés’ in the plural, which comes from the English ‘water closet’, now rarely used in English-speaking countries, is still popular in France as well as its twin ‘les waters’.

If you’re looking for a euphemism to use in polite society, you can always try the somewhat stately expression ‘les lieux d’aisances’ (places of ease) or ‘le cabinet d’aisance’ or just ‘les cabinets’, ‘les toilettes’ or ‘les sanitaires’. The very discreet term ‘le petit coin’ (the little corner) could also spare your blushes.

More slangy terms such as ‘les chiottes’ are best kept for use amongst family and friends. ‘I’m going where the king goes on foot’ risks puzzling the person you’re speaking to. ‘I’m going to see Bernard’ is also open to misinterpretation.

There are also many expressions for the activities which take place in toilets and the results thereof, but we won’t go into details here. Suffice to say that, if you’re caught short, French vocabulary will be the last thing on your mind.