LE MIDI

En plus du sens courant du mot, indiquant la douzième heure au milieu du jour, le mot Midi (avec majuscule) correspond à une région du sud de la France métropolitaine.

Les limites de cette région semblent être assez mobiles, selon le contexte et à qui vous parlez. C’est diversement une notion géographique, culturelle ou touristique. Moi, j’avais toujours pensé qu’il s’agissait seulement de la Provence et de la Côte d’Azur, mais des recherches Internet montrent que beaucoup de gens le considèrent comme le tiers sud de la France, situé au-dessous d’une ligne imaginaire reliant La Rochelle à Clermont-Ferrand et Lyon.

Le Midi est surtout connu pour ses jolis paysages, son beau temps, ses vents locaux (le mistral et la tramontane) et son histoire riche. Pour les étrangers, la façon dont on y parle le français avec l’accent ‘chantant’ méridional est parfois déconcertante. Les cyclistes parmi vous connaîtront surtout le Canal du Midi, tandis que les cinéphiles connaîtront la région grâce aux films Jean de Florette et Manon des Sources, et plus récemment Marius, Fanny et César, d’après l’oeuvre de Marcel Pagnol.

Dans l’Ouest de l’Occitanie (qui semble correspondre plus ou moins à la même surface), on utilise parfois une expression intéressante pour décrire le côté ouest de la région : on dit qu’on habite Midi moins le quart. Mais bien sûr, chacun voit midi à sa porte.

Midi Libre

THE MIDI

In addition to the common meaning of the word, indicating twelve o’clock midday, the word ‘Midi’ (with a capital letter) corresponds to a region in the south of metropolitan France.

The boundaries of this region seem to be fairly fluid, depending on the context and who you’re talking to. It is variously a geographic notion, a cultural or a touristic one. I’d always thought that it was just Provence and the Côte d’Azur, but Internet research reveals that a lot of people consider it to be the whole southern third of France, to the south of an imaginary line linking La Rochelle to Clermont-Ferrand and Lyon.

The ‘Midi’ is known especially for its beautiful landscapes, its fine weather, its local winds (the ‘mistral’ and the ‘tramontane’) and its rich history. For foreigners, the way French is spoken there with the sing-song southern accent is sometimes bewildering. The cyclists amongst you will doubtless know the Canal du Midi, whilst film buffs will know the area thanks to the ‘Jean de Florette’ and ‘Manon des Sources’ films, and, more recently, ‘Marius’, ‘Fanny’ and ‘César’, based on the works of Marcel Pagnol.

In the west of Occitan (which seems to correspond more or less to the same area), they sometimes use an interesting expression to describe the west side of the region: they say they live in ‘a quarter to Midi’. But of course we’re all wrapped up in ourselves.

 

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :