À L’ANGLAISE

J’ai remarqué récemment que j’écris souvent ‘à la française’ dans mes articles. Comme c’est bébête ! Il est pourtant facile de stéréotyper et d’avoir recours aux clichés. Si les Anglais aiment décrire certaines choses à la française, l’habitude est bien sûr réciproque.

Filer (ou, plus vulgairement, pisser) à l’anglaise signifie s’en aller discrètement, sans se faire remarquer, sans dire au revoir. Mais, attendez ! Il y a une phrase équivalente en anglais : ‘to take French leave’.

Les deux nationalités décrivent euphémiquement des préservatifs en utilisant un adjectif qui fait référence à l’outre-Manche : les capotes anglaises sont des  ‘French letters’. L’origine du mot condom est obscure mais on parle d’un certain Monsieur Condom qui les aurait inventés.

Mangez-vous de la crème anglaise ? Aimez-vous les jardins à l’anglaise ? Deux choses qui sont typiquement anglaises. Les Français cultivent rarement les haricots d’Espagne, préférant les haricots verts que l’on appelle French beans en anglais. Si quelqu’un a des dents à l’anglaise, ça veut dire que ses dents sont longues et proéminentes. Un trait fréquent en Angleterre ?

Espérons que, après tout ça, vous n’allez pas finir par parler français comme une vache espagnole !

 

A L ANGLAISE 1

 

ENGLISH STYLE

I noticed recently that I often write ‘à la française’ in my articles. How corny! And yet it’s easy to stereotype and resort to clichés. If English people like to describe certain things ‘à la française’, the reverse is also true.

‘Filer ‘(to make off), or put in a more vulgar way, ‘pisser’ (to piss) à l’anglaise means to leave discreetly, without being noticed, without saying goodbye. But hang on! There’s an equivalent phrases in English: ‘to take French leave’.

The two nationalities euphemistically describe condoms by using an adjective which refers to the other side of the Channel: ‘les capotes anglaises’ are ‘French letters’. The origin of the word ‘condom’ is obscure, but it’s said to be a certain Mr Condom who invented them.

Do you eat ‘crème anglaise’ (custard)? Do you like ‘les jardins à l’anglaise’ (cottage gardens) ?Two typically English things. French people rarely grow ‘Spanish beans’ (what we call runner beans), but prefer green beans which are called French beans in English. If someone has ‘des dents à l’anglaise’, it means that their teeth are long and prominent. A frequent feature in England?

Let’s hope that, after all this, you won’t end up speaking French ‘comme une vache espagnole’ (murdering the French language)!

 

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :