LE PRIX DE LA SUBMERSION

février 28, 2014

La Grande-Bretagne n’est pas seule à faire les comptes après le passage des tempêtes : les dégâts en Bretagne sont estimés à 200-300 millions d’euros.

Depuis Noël, quasiment une tempête par semaine a secoué cette région de l’ouest de la France : Dirck, Petra, Qumaira, Ulla. On  n’a jamais vu autant de pluie en si peu de temps. Les terres sont gorgées d’eau, les champs des agriculteurs transformés en lacs.

L’avenir semble peu prometteur pour les producteurs de céréales car leurs cultures sont en train de pourrir en terre. La prochaine récolte est déjà menacée, faute d’avoir l’occasion d’aller dans les champs pour travailler les sols.

Les calculettes font des heures supplémentaires : la facture est lourde. La liste des sinistrés, entreprises et particuliers, s’allonge avec chaque inondation. Rien ne montre que la situation se calme : on annonce encore des alertes orange pour ce vendredi, vent et vagues-submersion prévus dans sept départements de l’Ouest.

Quelques agriculteurs sont tentés de jeter l’éponge et qui pourrait leur reprocher ? Regardez la vidéo hallucinante tournée à Roz-Landrieu Le Kiteur est dans le Pré : http://www.dailymotion.com/video/x1cl4bw_le-kiteur-est-dans-le-pre_fun


kiteur-630x0

THE COST OF THE FLOODS

Great Britain is not alone in counting the costs of the storms : damage in Brittany is estimated at 200-300 million euros.

Since Christmas, practically a storm a week has rocked this region in the west of France: Dirck, Petra, Qumaira, Ulla. People have never seen so much rain in such a short time. The ground is saturated, farmers’ fields have changed into lakes.

The future looks bleak for cereal producers as their crops are rotting in the ground. The next harvest is already under threat because they’re not getting a chance to get into the fields to prepare the soil.

Calculators are working overtime : the bill is high. The list of victims, companies and individuals, gets longer with each flood. There’s no sign of a let-up in the situation: there are orange alerts in place for this Friday with wind and high tides forecast in seven ‘départements’ in the west.

Some farmers are tempted to throw in the towel and who could blame them? Take a look at the mind-blowing video filmed at Roz-Landrieu: The Kite Surfer in the Fields http://www.dailymotion.com/video/x1cl4bw_le-kiteur-est-dans-le-pre_fun


LE GOLF DROUOT – TEMPLE DU ROCK

février 25, 2014

Bertrand Delanoë, maire de Paris, a inauguré hier une plaque commémorative sur le fronton du N°. 2 de la rue Drouot dans le IXe arrondissement Parisien. C’est là que se situait le célèbre ‘temple’ du rock, le Golf Drouot, une espèce de  ‘Cavern Club’ à la parisienne.

Le barman, Henri Leproux, a commencé par installer un juke-box diffusant de la musique américaine. Plus tard, il invitait les jeunes sur scène pour exprimer leur talent : Jean-Philippe Smet, par exemple, qu’on connaissait déjà comme Johnny Hallyday et Claude Moine, futur Eddy Mitchell.

Dès 1958, la jeunesse française s’y est ruée. Pendant deux décennies, ce lieu mythique pour les amateurs de rock a accueilli quelque 6 000 artistes. Toutes les plus grandes vedettes de la chanson pop et rock française s’y sont produites, parmi eux: Françoise Hardy, Jacques Dutronc, Sheila, Alain Chamfort, Jean-Jacques Goldman et Michel Jonasz. DesAnglais aussi d’ailleurs, notamment les Who et David Bowie.

Mais d’où vient ce nom bizarre ? Il paraît que le salon de thé qui occupait les lieux au début des années cinquante disposait d’un minigolf intérieur de neuf trous ! Fermé en 1981, ce laboratoire du rock français a été transformé en McDo. L’âge d’or du yé-yé s’est terminé mais maintenant l’existence du creuset du rock parisien est gravée dans le mur.

golf drouot

Bertrand Delanoë, mayor of Paris, yesterday unveiled a commemorative plaque on the front wall of No. 2 rue Drouot in the 9th arrondissement (district) of Paris. This was the site of the famous ‘temple’ of rock music, the Golf Drouot, a sort of Parisian-style Cavern Club.

The barman, Henri Leproux, began by installing a juke-box which played American music. Later on, he used to invite young people to take the stage and show off their talent: Jean-Philippe Smet, for example, who was already getting known as Johnny Hallyday and Claude Moine, the future Eddy Mitchell.

From 1958 onwards, young French people packed into the club. Over two decades, some 6000 artists performed at this mythical place for pop fans. All the big names in French pop and rock took to the stage, including Françoise Hardy, Jacques Dutronc, Sheila, Alain Chamfort, Jean-Jacques Goldman et Michel Jonasz. English stars too, notably The Who and David Bowie.

But why the strange name? Apparently the tea rooms which occupied the premises in the early fifties had a nine-hole indoor mini golf course! After it closed in 1981, this laboratory of French rock was made into a McDonalds. The golden age of yeah yeah is over, but now the existence of the crucible of French rock is engraved on the wall.

 


LE NEUF-TROIS

février 21, 2014

L’argot local parle souvent du neuf-trois pour faire allusion au département de Seine-Saint-Denis numéroté 93. Un des plus petits départements de la France, le neuf-trois se situe au nord-est de l’agglomération parisienne, zone de forte densité de population (6 423 habitants/km2 en 2009), avec environ 30% de la population âgé de moins de 20 ans.

Considéré comme fief électoral de la gauche, faisant partie de la soi-disant  ceinture rouge, la région a attiré beaucoup d’immigrés : entre 1920 et 1940 des Espagnols et des Italiens, après 1945 des Nord-Africains et des Portugais et, plus récemment, des Chinois, des Turcs et des Africains de pays au sud du Sahara.

Si vous regardez l’Atlas des ZUS (Zones Urbaines Sensibles), vous verrez une prépondérance dans le 93. C’était dans cette zone de cités HLM que, en 2005, les émeutes de banlieue ont déclenché dans la commune de Clichy-sous-Bois.

Un coup d’œil rapide à la toile renforce l’impression de zone difficile : « Drogue : Deux clans en guerre dans le 93 » (Le Figaro 08 02 12),  « Pénurie de profs dans le 93 – une situation bientôt explosive » (rue89.com 22 09 12), mais le neuf-trois bénéficie de nombreux projets de rénovation urbaine et de projets sociaux à l’intention des jeunes. On plaisante souvent que la langue officielle du département n’est pas le français mais le rap.

93 cite 2

NINE-THREE

In local slang, the nine-three refers to the Seine-Saint-Denis ‘département’, numbered 93. One of the smallest ‘départements’ in France, the nine-three is situated to the north-east of the urban area of Paris, and has a high population density (6,423 inhabitants/km2 in 2009), with around 30% of the population aged under 20.

Considered to be an electoral stronghold for the left, part of the so-called ‘red belt’, the area has attracted a lot of immigrants: between 1920 and 1940 Spanish and Italians, after 1945 North Africans and Portuguese and, more recently, Chinese, Turks and Africans from countries south of the Sahara.

If you look at the Atlas of ZUS (Sensitive Urban Areas), you’ll see that there are a lot in the 93. It was in this area of high-rise social housing estates that, in 2005, the riots began in the ‘commune’ of Clichy-sous-Bois.

A quick glance at the web reinforces the impression of a difficult area: “Drugs: Two clans at war in the 93”(Le Figaro 08 02 12),  « Dearth of teachers in the 93 – a potentially explosive situation » (rue89.com 22 09 12), but the nine-three is also benefitting from many urban renovation projects and youth social projects. People even joke that the ‘département’s’ official language isn’t French, but rap.

 


FAIRE GRÈVE

février 18, 2014

Vous connaissez probablement les mots grève et gréviste. Mais connaissez-vous l’origine de ces mots?

Le mot grève trouve son origine sur la place de Grève, une sorte de quai ou de plage devant l’Hôtel de Ville de Paris où on déchargeait des marchandises arrivant par la Seine. Tout comme le ‘Strand’ de Londres. Vous voyez, après tout Paris-Plage n’était pas si innovant qu’on le pensait.

Les ouvriers sans travail avaient l’habitude de se réunir à l’aube place de Grève à la recherche d’employeurs pour la journée. On appelait ces ouvriers des grévistes.

Si le sens vous paraît le contraire du sens actuel, sachez que ceux qui étaient en conflit avec leurs patrons et cherchaient donc un nouvel emploi avec de meilleures conditions de travail se rendaient en grève.

La place de Grève est aussi célèbre dans son rôle de lieu d’exécution public. La première exécution par guillotine a eu lieu place de Grève en 1792. En 1803, la place de Grève a été rebaptisée  place de l’Hôtel de Ville.

place greve wikimedia

ON STRIKE

You probably know the words’ grève’ (strike) andgréviste’(striker). But do you know the origin of these words?

The word ‘grève’ originates in ‘la place de Grève’ a sort of quay or beach in front of the Paris City Hall where goods arriving on the Seine river were unloaded. Just like The Strand in London. You see, Paris-Plage wasn’t such an innovation as we thought after all.

Unemployed workers were in the habit of gathering at dawn in Grève Square to look for work for the day. These workers were known as ‘grévistes’.

If the meaning seems the opposite of the current meaning, you should know that people who were in conflict with their employers and were therefore looking for new jobs with better working conditions went along to the Grève.

La place de Grève (Grève Square) is also famous in its role as a place of public execution. The first execution by guillotine took place in la place de Grève in 1792. In 1803, ‘la place de Grève’ was renamed ‘place de l’Hôtel de Ville’ (City Hall Square).


LE PETIT NICOLAS

février 13, 2014

Si vous avez la nostalgie des années cinquante et soixante et si vous cherchez des livres faciles à lire et amusants, c’est le moment de faire la connaissance du petit Nicolas.

Cette série de livres a été créée en 1959 par René Goscinny et illustrée par Jean-Jacques Sempé. Chaque livre comprend plusieurs histoires liées mais indépendantes, chacune racontant une petite aventure ou événement dans l’enfance de Nicolas. Ces péripéties sont racontées à la première personne par Nicolas lui-même.

Pour les apprenants de français, le style est très clair et le vocabulaire assez simple. Même plus de cinquante ans après leur création, le style et le dialogue ont résisté à l’épreuve du temps,  la signe d’un bon auteur. Les rebondissements sont parfois prévisibles, mais divertissants malgré cela.

Si le point de vue est naïf et égocentrique, la vision directe du monde du petit narrateur prend les grands pour cible et expose les défauts de la perception adulte. Cet élément subversif  rend la lecture très agréable.

Quelques éditions Folio Junior comprennent un supplément avec des exercices et activités intéressants, destinés aux lecteurs enfants, mais utiles aussi pour des apprenants étrangers adultes. Un film, basé sur les livres, est sorti en 2009 avec Kad Merad dans le rôle du papa de Nicolas.

le petit nicolas 1

LITTLE NICOLAS

If you feel nostalgic about the fifties and sixties and if you’re looking for easy-to-read, amusing books, it’s time to get to know little Nicolas.

This series of books was created in 1959 by René Goscinny and illustrated by Jean-Jacques Sempé. Each book comprises several linked but independent stories, each one recounting a little adventure or event in Nicolas’ childhood. These adventures are told in the first person by Nicolas himself.

For French learners, the style is very clear and the vocabulary quite straightforward. Even more than fifty years after their creation, the style and dialogue have stood the test of time, the sign of a good author. The twists and turns are sometimes predictable, but nonetheless amusing.

If the viewpoint is naïve and egocentric, the uncomplicated worldview of the little narrator targets adults and exposes the flaws in adult perceptions. This subversive element makes the books very enjoyable.

Some ‘Folio Junior’ editions include a supplement with interesting exercises and activities, intended for children, but also useful for adult learners of French. A film based on the books came out in 2009, with Kad Merad in the role of Nicolas’ dad.