ÉCRIRE AU PÈRE NOËL

décembre 20, 2013

Est-ce judicieux de faire croire à un enfant que le Père Noël existe ? Est-ce que votre rejeton vous en voudra de lui avoir menti, une fois la vérité connue ? Faut-il encourager le concept de l’acquisition du plus grand nombre de cadeaux possible, une attitude consumériste qui risque d’accompagner votre gosse pendant toute sa vie ?

Ce sont les questions que beaucoup de parents se posent pendant le mois de décembre. À Libourne, près de Bordeaux, une soixantaine d’employés de la Poste n’ont pas le temps de se poser des questions. Car ces ‘lutins’ qui travaillent depuis le 19 novembre dans le ‘secrétariat’ du Père Noël, doivent répondre à environ 1,7 millions de lettres d’enfant adressées à leur chef.

Depuis 1962, quand elle a reçu quelques 5000 lettres, la Poste se dédie à la tâche en pleine expansion. Elle s’engage à répondre à toute lettre reçue et envoie même des réponses en braille aux enfants mal-voyants. Un signe des temps : les enfants peuvent maintenant écrire au Père Noël en ligne et recevoir quand même une réponse par courrier ‘escargot’.

Cette geste vous réchauffe le cœur ou vous écoeure ? Vos commentaires sont toujours les bienvenus.

Votre blogeuse va marquer une pause jusqu’au nouvel an. Je vous souhaite à toutes et à tous de très bonnes fêtes et j’espère qu’on pourra continuer ensemble en 2014 notre analyse de la culture et de la langue française.

 

le pere noel

 

WRITING TO FATHER CHRISTMAS

Is it sensible to make a child believe that Father Christmas exists ? Will your offspring hold it against you for having lied, once they find out the truth ? Should we be encouraging the concept of acquiring as many presents as possible, a consumerist attitude which may stay with your kid throughout its life?

These are the questions which many parents ask themselves during December. At Libourne, near Bordeaux, around sixty postal workers haven’t got time to ask themselves questions. Because these ‘elves’ who’ve been working since 19 November in Father Christmas’ ‘office’ have to reply to around 1.7 million children’s letters sent to their boss.

Since 1962, when some 5,000 letters were received, the French Post Office has been dedicating itself to an ever-increasing task. It undertakes to reply to all letters received and even sends replies in braille to visually-impaired children. A sign of the times: children can now write to Father Christmas on line and still receive a reply by ‘snail’ mail.

Does this gesture warm your heart or make you sick? Your comments are always welcome.

Your blogger is going to take a break until the New Year. I wish all of you an enjoyable festive season and hope we’ll continue to explore French culture and language together in 2014.

 


LA BELLE DAME SANS ACCENT

décembre 17, 2013

Londres au début du 20e siècle sur la scène Parisienne. Une pauvre fleuriste de rue demande des leçons à un professeur qui se moque de son langage, afin de parler comme une grande dame raffinée dans une boutique de fleurs. Ça vous rappelle quelque chose ?

Deux ans après son dernier passage à Paris, quand, figurez-vous, elle a joué à guichets fermés, My Fair Lady est revenue. Le Théâtre du Châtelet retentit pendant cette période des fêtes des chansons d’une des comédies musicales les plus populaires de tous les temps.

Immortalisée à l’écran par Audrey Hepburn et Rex Harrison, la comédie musicale s’inspire de la pièce Pygmalion de George Bernard Shaw. La pluie en Espagne tombe pour la plupart sur la plaine semble un peu bizarre en français. À Paris donc, elle se joue en anglais, surtitrée en français. Avec des acteurs exceptionnels et un orchestre au nombre de quarante, la production ressemble presque à une opéra.

Le directeur général Jean-Luc Choplin (autrefois directeur général de Sadlers Wells et vice-président de Disneyland Paris), nommé au Châtelet par le maire de Paris, Bertrand Delanoë, se spécialise dans la mise en scène de comédies musicales emblématiques.

Visitez mon site internet www.saliannefrenchfocus.com  pour une nouvelle critique de film à la page Au Cinoche: Le Hérisson. Si vous ne l’avez pas encore vu, c’est un film à ne pas rater.

 

MY FAIR LADY

 

THE BEAUTIFUL LADY WITH NO ACCENT

Early 20th century London on the Paris stage. A poor flower girl asks a professor who makes fun of her speech to give her language lessons, so that she can speak like a refined lady in a flower shop. Remind you of anything?

Two years after it was last on in Paris, when, would you believe it, it played to full houses, ‘My Fair Lady’ is back. During the holiday period, the Châtelet Theatre is ringing with the songs of one of the most popular musicals of all time.

Immortalised on the screen by Audrey Hepburn and Rex Harrison, the musical is based on George Bernard Shaw’s play ‘Pygmalion’. ‘The rain in Spain falls mainly on the plain’ sounds a little strange in French. So in Paris, the show is done in English with French surtitles. With an exceptional cast and a forty-strong orchestra, the production almost seems like an opera.

The director Jean-Luc Choplin (previously director of Sadlers Wells and vice-president of Disneyland Paris), appointed to the Châtelet by the mayor of Paris, Bertrand Delanoë, specialises in putting on iconic musicals.

Visit my website www.saliannefrenchfocus.com   for a new film review on the ‘Au Cinoche’ page: The Hedgehog. If you haven’t already seen it, it’s a must-see film. 


BEAUF DE CHEZ BEAUF

décembre 13, 2013

C’est une expression qui pourrait vous rendre perplexe. Parlons d’abord du beauf que l’on peut employer comme nom ou comme adjectif.

Pendant la Seconde Guerre mondiale, les profiteurs du marché noir se faisaient appeler les BOFS (acronyme de Bœuf-Œufs-Fromage). Dans les années 70, le dessinateur Cabu a créé dans Charlie Hebdo un personnage descendant du BOF : le beauf  (abbréviation de  ‘beau-frère’). Dans sa première version, c’était l’archétype du patron de bistrot, de l’ouvrier ou du petit commerçant qui se spécialisait dans la résolution des problèmes politiques et économiques du pays, sujets sur lesquels il n’était pas du tout informé.

Imbécile et facho, de nos jours, le beauf  typique ne lit jamais, il aime les blagues sexistes et racistes, il fait des fautes de français, il aime dire ‘il parait que …’  Dans le dictionnaire Larousse, vous trouverez la définition suivante : type de Français moyen, réactionnaire et raciste, inspiré d’un personnage de bandes dessinées. Tout le monde connaît au moins un beauf, même si sa sœur n’est pas mariée.

Quant à la construction ‘adjectif’ de chez ‘adjectif’, elle remplace ‘très très’ + adjectif  ou ‘il n’y a pas plus’+ adjectif. Apparue assez récemment dans l’usage, surout chez les jeunes, c’est une façon de parler amusante qui souligne l’intensité de vos sentiments. On peut employer cette  tournure pour parler de n’importe quoi : Il est grand de chez grand, elle est bête de chez bête etc.

Pour travailler sur votre français parlé et votre prononciation, regardez mon nouveau site web : www.saliannefrenchfocus.com

mon-beauf-cabu

BEAUF DE CHEZ BEAUF

This is an expression which you may find puzzling. Let’s talk first of all about ‘beauf’ which can be used as a noun or an adjective.

During the second world war, black marketeers were known as BOFS (an acronym of Bœuf-Œufs-Fromage (beef, eggs cheese). In the seventies, the cartoonist Cabu created a character in Charlie Hebdo magazine, who was a sort of descendant of the BOF: the ‘beauf’ (an abbreviation of beau-frère (brother-in-law). In his original incarnation, he was the archetype café owner, workman or small shopkeeper who specialised in solving the country’s political and economic problems, subjects about which he knew nothing.

Idiotic and fascist, nowadays the typical ‘beauf’ never reads anything, likes sexist and racist jokes, makes mistakes in his French, likes to say ‘they say that …’ In the Larousse dictionary you’ll find the following definition: ‘type of average Frenchman, reactionary and racist, inspired by a cartoon charactes’. Everybody knows at least one ‘beauf’, even if their sister isn’t married.

As for the adjectif’ de chez ‘adjectif’ construction, it replacestrès très’ + adjectif  or ‘il n’y a pas plus’+ adjectif.  Appearing in common usage fairly recently, particularly amongst young people, it’s a mode of expression which stresses the intensity of your feelings. You can use this turn of phrase to talk about anything: Il est grand de chez grand (he’s very very tall), elle est bête de chez bête (she’s very very stupid) etc.

To work on your spoken French and your pronunciation, have a look at my new website: www.saliannefrenchfocus.com


FRANCE INTER ALLUME SES 50 BOUGIES

décembre 10, 2013

Si vous êtes auditeur ou auditrice de France Inter, vous aurez remarqué que la branche généraliste de Radio France vient de fêter ses 50 ans de radiodiffusion.

Si non, allumez votre poste et vous trouverez France Inter sur Grandes Ondes 162KHz ou bien on peut l’écouter en direct sur leur site Internet www.franceinter.fr

Un mélange éclectique de programmes vous attend : on parle de l’actualité, de la culture, de la politique, de la société, du cinéma, du théâtre, du livre, de l’économie. En plus, il y a des infos et de la musique. Tour à tour sérieux, divertissant ou humoristique, il y en a pour tous les goûts.

Face à la concurrence des stations privées comme RTL et Europe 1, qui ont la réputation d’être libre de l’influence gouvernementale, France Inter a dû moderniser son style et miser sur la quasi-absence de publicité pour attirer les auditeurs. Mais des grèves au début de 2013 lui ont fait perdre près d’un million d’auditeurs.

Le Prix du Livre Inter annuel, créé en 1975, permet à un jury d’auditeurs de décider le résulat de ce concours littéraire très âprement disputé.

Pour travailler sur votre français parlé et votre prononciation, regardez mon nouveau site web : www.saliannefrenchfocus.com

130px-France_inter_2005_logo.svg

50 CANDLES FOR FRANCE INTER

If you’re a France Inter listener, you’ll have noticed that Radio France’s general interest station has just celebrated 50 years of broadcasting.

If not, switch on your radio and you’ll find France Inter on Long Wave 162KHz or you can listen to it live on their website www.franceinter.fr

An eclectic mix of programmes awaits you: they talk about topical news, culture, politics, society, cinema, theatre, books, the economy. In addition there are news bulletins and music. By turns serious, entertaining or humorous, there’s something for everyone.

In the face of competition from private radio stations like RTL and Europe1, which have the reputation of being free from government influence, France Inter has had to modernise its style and bank on its minimal amount of advertising to attract listeners. But strikes early in 2013 caused it to lose nearly a million listeners.

The annual Inter Book Prize, created in 1975, allows a jury of listeners to decide the result of this hotly disputed literary prize.

To work on your spoken French and your pronunciation, have a look at my new website: www.saliannefrenchfocus.com


GUIDE DE STYLE À LA PARISIENNE

décembre 6, 2013

Vous voulez rafraîchir votre garde-robe ? Votre apparence physique bat de l’aile ? Votre maison a besoin d’un relooking ? Si vous aspirez au chic Parisien, munissez-vous du livre La Parisienne de Ines de la Fressange

Sorti en 2011, ce beau livre, moitié guide, moitié bible de style, a fait un tabac partout en Occident en donnant le b.a-ba du style français et un aperçu de la vie de la capitale française.

L’auteur, surnommée la Parisienne, incarne le chic français. Top model chez Chanel dans les années 80, ambassadrice de la marque Roger Vivier, femme d’affaires astucieuse, Ines de la Fressange confie ses secrets de style avec humour.

L’écrivain aurait pu sembler condescendante mais, selon les critiques, son attitude joyeuse, son esprit et son énergie ont rendu le livre très attachant. Ce livre vous donnera beaucoup de plaisir, même si vous n’avez pas l’intention de donner suite à toutes ses astuces.

Ce best-seller est disponible en édition reliée ou brochée et en traduction anglaise. Un joli cadeau de Noël peut-être ?

Pour travailler sur votre français parlé et votre prononciation, regardez mon nouveau site web : www.saliannefrenchfocus.com

1010192_visuel_livre_la_parisienne_ines_de_la_fressange

PARISIAN STYLE GUIDE

Do you want to refresh your wardrobe ? Is your physical appearance in a bad way ? Does your house need a makeover? If you aspire to Parisian chic, arm yourself with the book ‘La Parisienne’ by Ines de la Fressange.

Published in 2011, this lovely book, part guide, part style bible, has been a big success throughout the western world, giving the basics of French style and a glimpse of life in the French capital.

The author, nicknamed ‘La Parisienne’ (the Parisian woman), personifies French chic. A top model with Chanel in the eighties, ambassador for the Roger Vivier brand, an astute businesswoman, Ines de la Fressange confides her style secrets in a humorous way.

The author might have appeared condescending but, according to the critics, her joyful attitude, her wit and her energy have made the book very engaging. This book will give you a lot of pleasure, even if you don’t intend to follow all the tips.

This bestseller is available in both hardback and paperback editions and in an English translation. A nice Christmas present perhaps?

To work on your spoken French and your pronunciation, have a look at my new website: www.saliannefrenchfocus.com