LES LIVRES NUMÉRIQUES

octobre 11, 2013

Avez-vous une liseuse ou une tablette pour lire les livres numériques ? Ces nouveaux dispositifs de lecture commencent à avoir la cote au Royaume-Uni (12% du chiffre d’affaires de l’édition en 2012) et surtout aux États-Unis (20% du marché de l’édition). Mais le public français reste à convaincre et le pourcentage de réfractaires est grand : le numérique représentait seulement 3,1% du chiffre d’affaires de l’édition française en 2012.

L’attachement au support papier est fort chez les lecteurs compulsifs et les rats de bibliothèque. Même les avantages évidents de la commodité et le gain de poids et de place ne les convainquent pas de passer à l’électronique.

Le premier livre numérique est apparu il y a dix ans et ce sont surtout les hommes qui se sont précipités à adopter cette nouvelle forme de lecture, plus de la moitié d’entre eux ayant moins de 35 ans. Le déclic pour les convertir est souvent les voyages. Pouvoir emporter la totalité des œuvres de Proust ou de San-Antonio est une tentation géniale pour un dévoreur de livres.

Certains se plaignent du prix toujours assez élevé d’un livre numérique. Mais si vous aimez les classiques, le Projet Gutenberg vous offre des livres du domaine public numériques gratuits. La plupart des parutions sont en anglais, mais il y a quand même un nombre significatif en français.

Que vous restez fidèle au papier ou que vous vous lancez dans le numérique, bonne lecture !

Livre Numerique

Livre Numerique (Photo credit: Ownipics)

 

E BOOKS

Have you got an e-reader or a tablet so that you can read e-books ? These new reading devices are starting to be popular in the UK (12% of publishers’ turnover in 2012) and particularly in the USA (20% of the publishing market). But the French reading public has not been won over and the percentage of resisters is high: e-books accounted for only 3.1% of turnover for French publishers in 2012.

Compulsive readers and bookworms are still strongly attached to paper. Even the obvious advantages, such as the convenience and the saving of weight and space, don’t convince them to go over to electronics.

The first e-book appeared ten years ago and it was men in particular who rushed to adopt this new way of reading, over half of them aged under 35. The trigger which converts them is often travel. Being able to take all Proust’s or San-Antonio’s works with you is a delicious temptation for someone who loves reading.

Some people complain that the price of e-books is still quite high. But if you like the classics, the Gutenberg project offers you free e-books which are out of copyright. Most of the titles are in English, but there’s quite a large number of French ones too.

Whether you’re staying faithful to paper or branching out into e-books, happy reading!

 

 


LE VIAGER

octobre 8, 2013

Vous avez sûrement entendu parler du viager, mais vous ne savez peut-être pas exactement de quoi il s’agit.

Le mot est originaire de l’ancien français ‘viaje’ qui signifie ‘temps de vie’. Alors si vous vendez une maison en viager, le contrat vous garantit un revenu (d’habitude mensuel) et le droit de rester dans la maison jusqu’à votre mort. Ce type de contrat était d’usage beaucoup plus courant autrefois quand il n’y avait pas de prestations de retraite.

Le célèbre cas de Jeanne Calment, née en 1875, démontre les désavantages potentiels pour l’investisseur qui parie sur la longévité d’une vendeuse. À l’âge de 90 ans, Madame Calment a vendu sa maison en viager à son notaire, alors âgé de 47 ans. Il ne se doutait pas qu’elle deviendrait ‘la doyenne de l’humanité’ qui a survécu jusqu’à l’âge de 122 ans. Il aurait dû être mieux avisé ! Le notaire a dû payer Madame Calment pendant 30 ans, jusqu’à sa propre mort en 1997 et après, ses héritiers ont dû continuer de payer. La maison leur a finalement coû le double de sa valeur.

À propos ! Il paraît que Madame Calment a attribué sa longévité à la consommation de l’huile d’olive et d’un kilo de chocolat par semaine. Elle faisait toujours du vélo à l’âge de 100 ans. Un exemple pour nous tous.

Jeanne Calment at age 121 in 1996, the oldest ...

LE VIAGER

You’ve almost certainly heard of the word ‘viager’, but perhaps don’t know exactly what it’s about.

The word comes from the old French ‘viaje’ which means ‘duration of life’. So if you sell your house ‘en viager’, the contract guarantees you an income (usually monthly) and the right to remain in the house until your death (a life annuity). This type of contract was much more common in the past when there were no retirement benefits.

The famous case of Jeanne Calment, who was born in 1875, shows the potential disadvantages for an investor who bets on a seller’s longevity. At the age of 90, Madame Calment sold her house ‘en viager’ to her solicitor who was then aged 47. He never dreamt that she would become the oldest ever human being who survived until the age of 122. He should have known better! The solicitor had to pay Madame Calment for 30 years until his own death in 1997 and, afterwards, his heirs had to carry on paying. The house finally cost them twice its original value.

By the way! It seems that Madame Calment attributed her longevity to eating olive oil and a kilo of chocolate per week. She was still cycling at the age of 100. An example to us all.


LE RYTHME SCOLAIRE

octobre 4, 2013

Une semaine de quatre jours et demi (au lieu de quatre seulement) et des vacances d’été écourtées à six semaines (au lieu de huit). Voilà l’essentiel des changements du rythme scolaire dans les écoles maternelles et primaires dont on parle beaucoup en ce moment.

En Angleterre on a peut-être du mal à comprendre le tollé qu’il y a eu concernant les changements au rythme scolaire car nos enfants semblent tolérer cinq journées entières à l’école.

Le mercredi libre en France date du 19e siècle, une concession du gouvernement à l’église catholique qui voulait enseigner le catéchisme aux enfants le mercredi. Sous le Président Sarkozy et dans une France séculaire, le mercredi était devenu une journée de sports, de musique, de cours particuliers et, pour les parents qui travaillent, la recherche constante de baby-sitters.

Le gouvernement socialiste actuel a voulu revenir à l’ancien système qui réduit les journées scolaires de 45 minutes et permet aux enfants de poursuivre des activités périscolaires pendant toute la semaine. Le changement concerne un élève sur cinq et tous les élèves à Paris. Les autres écoles devront suivre à la rentrée 2014.

Certains parents prétendent que leurs enfants sont plus fatigués et les communes moins riches n’ont pas les moyens d’offrir les activités réclamées. Espérons que ce ne sont que des problèmes de jeunesse.

                                   École à Verteuil-sur-Charente

THE RHYTHM OF THE SCHOOL DAY

A four and a half day week (instead of only four) and summer holidays shortened to six weeks (instead of eight). These are the main changes to the rhythm of school life in infant and junior schools which are the subject of much current discussion.

In England we perhaps find it difficult to understand the outcry about this change in rhythm, as our children seem to cope with five whole days in school.

A day off on Wednesdays in France dates from the 19th century, a concession by the government to the catholic church which wanted to teach the catechism to children on a Wednesday. Under President Sarkozy and in a secular France, Wednesday had become a day for sport, music, tutoring and, for working parents, the constant search for babysitters.

The current socialist government wanted to revert to the old system which reduces the school day by 45 minutes and allows children to do extracurricular activities throughout the week. The change is affecting one pupil in five and all pupils in Paris. The remaining schools will have to follow suit in September 2014.

Some parents claim that their children are more tired and less well-off local authorities don’t have the means to offer the activities people want. Let’s hope that these are only teething problems.


LE TRAVAIL DOMINICAL

octobre 1, 2013

Le travail du dimanche est une question contreversée en France actuellement. L’empressement apparent d’une majorité de salariés à travailler le jour de repos et l’engouement des clients pour le shopping dominical tranchent nettement avec la loi en vigueur.

Théoriquement, l’ouverture dominicale est proscrite, mais il existe de nombreuses dérogations. La loi Maillé (2009) permet l’ouverture dominicale de commerces dans certaines grandes agglomérations et communes et zones touristiques. Les commerces de détail alimentaires sont permis d’ouvrir jusqu’à 13h. Des dérogations sont accordées aux hôtels et restos, aux établissements de santé et aux magasins de meubles et de jardinage. Mais pas aux grandes surfaces de bricolage. Tous les magasins ont le droit d’ouvrir exceptionnellement cinq dimanches par an.

Leroy Merlin et Castorama, deux géants du bricolage, ont ouvert dimanche dernier quatorze de leurs magasins franciliens, malgré l’interdiction du tribunal de Bobigny et le risque d’une amende. Les salariés de Leroy Merlin ont organisé un accueil-client chaleureux, avec du café et des viennoiseries, et une pétition à signer à l’appui de l’ouverture dominicale. On estime que 15-20% du chiffre d’affaires est réalisé le dimanche dans les magasins bravant l’interdit.

http://www.lemonde.fr/economie-francaise/video/2013/09/30/ouverture-dominicale-croissants-et-cafe-pour-les-clients-des-magasins-leroy-merlin_3486927_1656968.html

Caddies a achats

Caddies a achats (Photo credit: Polycart)

SUNDAY OPENING

Working on Sundays is a controversial topic in France at the moment. The apparent willingness of the majority of employees to work on the day of rest and the keenness of customers to shop on Sundays are at odds with the current law.

Theoretically, Sunday opening is not permitted, but there are numerous special dispensations. The Maillé law (2009)allows Sunday opening for businesses in certain big urban connurbations and tourist areas. Retail food outlets are allowed to open up till 1pm. Hotels and restaurants, health facilities, furniture stores and garden centres are exempt. But not DIY superstores. All shops are allowed to have special open Sundays five times a year.

Leroy Merlin and Castorama, two big names in DIY, opened 14 of their stores in the Île de France last Sunday, despite a ban by the Bobigny court and the risk of a fine. Leroy Merlin’s employees organised a warm welcome for customers, with coffee and pastries, and a petition to sign in support of Sunday opening. It’s estimated that, where shops defy the ban, Sunday openings account for 15-20% of turnover.

http://www.lemonde.fr/economie-francaise/video/2013/09/30/ouverture-dominicale-croissants-et-cafe-pour-les-clients-des-magasins-leroy-merlin_3486927_1656968.html