LEONARDA – LA COQUELUCHE DES JEUNES GAUCHISTES

Il est impossible d’éviter le tollé actuel autour de l’ado la plus discutée de l’Europe, Leonarda Dibrani. Les retombées seront peut-être considérables et pourraient entraîner un moment charnière dans la bataille entre la gauche et la droite au sujet de l’immigration.

Si vous n’avez rien suivi de l’affaire, sachez que, il y a quelques jours, une famille (père, mère et six enfants, dont une fille de 15 ans nommée Leonarda) a été expulsée de la France et envoyée au Kosovo. Après des manifestations de la part d’étudiants solidaires de Leonarda, le Président de la République a déclaré que Leonarda aura le droit de retourner en France et de poursuivre ses études, mais sans être accompagnée de sa famille. Le gouvernement se retrouve maintenant dans une impasse, le voilà condamné, quoi qu’ils fassent.

J’allais intituler cet article La Nouvelle Cause Célèbre, mais des recherches sur Internet ont révélé que cause célèbre est une phrase très peu utilisée en français moderne. Le terme est né au 18e siècle quand on a publié un recueil d’affaires juridiques célèbres, mais de nos jours on parle plutôt d’un fait marquant ou d’une chaude contreverse. Je me demande si sa popularité en anglais est dûe au drame de Terence Rattigan ?

D’autres phrases françaises que l’on utilise souvent en anglais, mais qui sont rares en France me reviennent en tête : double entendre, déjà vu, cul-de-sac. Peut-être vous pensez à d’autres ? Envoyez-les moi.

Newstand

Newstand (Photo credit: Sirsnapsalot)

LEONARDA – THE DARLING OF THE YOUNG LEFTIES

It’s impossible to avoid the current outcry around Europe’s most controversial teenager, Leonarda Dibrani. The fallout may well be significant and could be a turning point in the battle between left and right about immigration.

If you haven’t been following the story, you should know that a few days ago a family (father, mother and six children, one of whom is a 15-year old girl called Leonarda) was thrown out of France and sent to Kosovo. After demonstrations by students in support of Leonarda, the President announced that Leonarda will be allowed to return to France and continue her studies, but without her family. The government now finds itself in a cleft stick, at fault whatever they do.

I was going to call this article ‘The New Cause Célèbre’, but Internet research shows that the phrase ‘cause célèbre’ is very rarely used in modern French. The term was first used in the 18th century when a compendium of famous legal cases was published, but nowadays people are more likely to say fait marquant’ or’ chaude contreverse’. I wonder whether it’s popularity in English is due to Terence Rattigan’s play of the same name?

I’m reminded of other French phrases which we often use in English, but which are rarely heard in France: double entendre, déjà vu, cul-de-sac. Maybe you can think of some others? Do send them to me.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :