LE VERLAN

septembre 27, 2013

Vous êtes tombés sur des mots bizarres que vous ne trouvez pas dans votre vieux dictionnaire ? Peut-être s’agit-il de verlan, l’argot des banlieues parisiennes dont plusieurs mots se sont banalisés dans le langage courant.

Le verlan est une façon de ‘mouliner’ les mots en inversant les syllabes, en omettant des voyelles et en les écrivant phonétiquement. On dit que le verlan a ses origines au 16e siècle, mais c’est surtout parmi les immigrés du 20e siècle qui habitent les cités qu’il a pris son essor.

Le mot verlan lui-même vient de l’inversion de à l’envers. Des exemples très répandus sont : beur (arabe) meuf (femme), reum (mère), reup (père), keuf (flic).

La popularité de ce dérivé de la langue française parmi les classes moyennes est dûe à son usage au cinéma et en musique. Le chanteur-compositeur Renaud était le premier en 1977 à sortir un disque intitulé en verlan, Laisse Béton (laisse tomber).

Il paraît que le verlan est maintenant un peu dépassé, même ringard, mais qu’il vous fascine comme une extension des frontières linguistiques ou qu’il vous choque comme une déformation déplacée de la plus belle langue du monde, tout étudiant sérieux du français doit en connaître au moins quelques mots de ce langage looc.

Pour un très bon petit lexique du verlan, consultez :

http://french.about.com/od/vocabulary/a/verlan_2.htm

 

Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle - ...

Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle – Larousse (Photo credit: Wikipedia)

 

BACK SLANG

Have you come across some strange words which you can’t find in your old dictionary ? Perhaps they’re ‘verlan’, the suburban Paris slang of which several words have become commonplace in everyday language.

‘Verlan’ is a way of ‘crunching’ words by reversing syllables, leaving out vowels and writing them phonetically. Apparently ‘verlan’ has its origins in the 16th century, but it’s particularly amongst 20th century immigrants who live on the estates that it’s taken off.

The word ‘verlan’ itself comes from the reversal of ‘à l’envers’. Some very common examples are: beur (arabe) meuf (femme – woman), reum (mère – mother), reup (père – father), keuf (flic – police).

The popularity of this offshoot of the French language amongst the middle classes is due to its use in films and music. In 1977 the singer-songwriter Renaud brought out the first record with a ‘verlan’ title: ‘Laisse Béton’ (laisse tomber – forget it)

It seems that ‘verlan’ is now a bit old-fashioned, even square, but whether it fascinates you because it’s pushing linguistic boundaries or it shocks you as an uncalled-for distortion of the most beautiful language in the world, any serious student of French must know at least a few words of this cool language.

For a very good short glossary of ‘verlan’, go to:

http://french.about.com/od/vocabulary/a/verlan_2.htm

 

 


PARLONS POLICE

septembre 24, 2013

On confond souvent policiers et gendarmes. Leurs boulots se ressemblent, mais leurs conditions d’exercice sont totalement différentes.

Les policiers sont des civils qui sont chapeautés par le Ministre de l’Intérieur. Par contre, les gendarmes sont des militaires qui sont sous la direction du Ministre de la Défense Nationale et des Forces Armées. La police nationale a environ 150 000 effectifs, la gendarmerie en a 100 000.

La police opère dans les villes, tandis que les gendarmes ont compétence sur l’ensemble du territoire. Un gendarme vit, avec sa famille, dans une caserne, mais un policier doit se loger.

Les CRS (Compagnie Républicaine de Sécurité) – les policiers anti-émeutes – font partie de la police.

La langue française comprend plusieurs mots argotiques pour désigner la police. On peut utiliser impunément les flics et les keufs (flics en verlan). Les fans de la série télévisée Engrenages reconnaîtront les dimunitifs utilisées pour les différents services : la crim pour la brigade criminelle, les stups pour la brigade des stupéfiants et la BAC pour la brigade anti-criminalité.

L’argot qu’utilise la police elle-même a emprunté des mots à diverses langues, notamment l’anglais, comme la OD (overdose) ou le car-jacking.

Les passionnés du jargon s’amuseront à lire des exemples dans cet article : http://www.sudouest.fr/2013/05/20/parlez-vous-le-jargon-policier-1059067-4776.php

 File:Gendarmerie BMW R1100RT.jpg

Gendarmerie's motorcycles

Gendarmes à moto (Photo credit: Wikipedia)

LET’S TALK POLICE

People often get muddled between ‘policiers’ and ‘gendarmes’. Their jobs are similar but their working conditions are totally different.

‘Policiers’ are civilians headed by the Home Office. On the other hand, ‘gendarmes’ are military personnel and come under the Ministry of Defence & Armed Forces. The national police has around 150 000 staff, the ‘gendarmerie’ around 100 000.

The police operates in the towns, whereas the ‘gendarmes’ are responsible for suburban and rural areas. A ‘gendarme’ lives in barracks, with his family, a ‘policier’ has to find his own accommodation.

The CRS (Compagnie Républicaine de Sécurité)- the anti-riot squad – is part of the police.

There are many slang words for police in the French language. You can use ‘les flics’ and les keufs (Arab back slang) with impunity. Fans of the television series ‘Spiral’ will recognise the diminutives used for the different departments: ‘la crim’ for the criminal brigade, ‘les stups’ for the drug squad and ‘la BAC’ for the anti-crime squad.

The slang used by the police themselves has borrowed words from various languages, notably English, such as OD (overdose) and car-jacking.

Fans of jargon will enjoy reading some examples in this article: : http://www.sudouest.fr/2013/05/20/parlez-vous-le-jargon-policier-1059067-4776.php


DES PROBLÈMES AU LOUVRE

septembre 20, 2013

Il paraît que, pendant le mois d’août, des dizaines de touristes chinois ont été interceptés à l’entrée du musée du Louvre, munis de faux billets. C’est un agent de surveillance qui a remarqué que la consistance des billets était étrange et que l’encre de l’impression avait bavé.

Vers la fin du mois, des douaniers belges ont saisi quelques 3600 faux tickets qu’ils ont trouvé dans un colis en provenance de la Chine. Des faussaires chinois sont soupçonnés être les arnaquers.

Sur Internet aussi, par exemple sur Le Bon Coin, on peut trouver des billets pour des concerts ou des musées. Méfiez-vous : si on vous demande 10 euros pour un ticket d’entrée au Louvre qui devrait vous coûter 16 euros, il est probablement faux.

En avril, le musée a été obligé de fermer ses portes pendant toute une journée, suite à une grève de la part du personnel qui protestait contre le nombre de pickpockets en augmentation constante et leur aggressivité

Situé au cœur de la ville de Paris, le musée du Louvre est censé être le musée le plus visité du monde. Avec ses 10 millions de visiteurs l’année dernière, il est certainement une des destinations touristiques Parisiennes les plus connues. Deux autres musées Parisiens figurent parmi les dix premiers mondials : le Centre Pompidou et le Musée d’Orsay.

English: Inside the Pyramid:the view of the Lo...

View of the Louvre Museum in Paris from the underground lobby of the Pyramid (Photo credit: Wikipedia)

PROBLEMS AT THE LOUVRE

It seems that during the month of August, tens of Chinese tourists were intercepted at the entrance to the Louvre museum with counterfeit tickets. It was a security officer who noticed that the consistency of the tickets was strange and that the ink had run.

Towards the end of the month, Belgian customs officers seized some 3600 counterfeit tickets which they found in a package coming from China. Chinese forgers are suspected of being the fraudsters.

On the Internet too, for example on ‘Le Bon Coin’, you can find concert and museum tickets. Be careful: if you’re offered for only 10 euros an entrance ticket to the Louvre which should cost 16 euros, it’s probably a forgery.

In April, the museum was forced to close for a whole day following a strike by staff who were protesting about the ever-increasing number of pickpockets and their aggressiveness.

Situated in the heart of Paris, the Louvre museum is said to be the most visited museum in the world. With 10 million visitors last year, it’s certainly one of Paris’ most well-known tourist destinations. Two other Paris museums are in the world top ten: the Pompidou Centre and the Musée d’Orsay.

 


DE L’HUMOUR VRAIMENT LIMITE ?

septembre 17, 2013

Certains disent que les japonais n’ont pas de l’humour. C’est une question de culture : l’humour japonais ne fait rire que les japonais. Ils détestent l’humour noir , préférant les clowns.

Faire rire les gens, ce n’est pas de la tarte, mais je dois avouer que je n’ai pas pu m’empêcher d’avoir un fou rire en regardant les desseins humoristiques publiés dans l’hebdomadaire Le Canard Enchainé la semaine dernière. Une des images, signée Cabu, montre deux lutteurs de sumo émaciés, dont l’un avec trois jambes et l’autre avec trois bras, et un commentateur qui dit ‘Grâce à Fukoshima, le sumo est devenu discipline olympique’. Un autre dessein montre une piscine olympique ‘déjà construite’ à Fukoshima pour les JO de 2020.

Fukoshima est un point sensible et on peut bien comprendre que les japonais sont mal à l’aise avec des blagues à ce sujet car au fond il n’y a pas de quoi rire. Mais pourquoi en faire toute une affaire ? Les français se bidonnent ? C’est peut-être vraiment limite, mais ne vaut-il pas mieux les ignorer ?

Je ne prends pas le sujet à la légère. Pour bien comprendre la situation actuelle au centrale nucléaire japonais, une courte vidéo Le Monde (2’14’’)  vivement recommandée vous l’explique :

http://www.lemonde.fr/japon/video/2013/09/07/comprendre-la-situation-a-fukushima-en-deux-minutes_3472694_1492975.html

l-un-des-dessins-du-canard-qui-enerve-le-japon_675064_510x255

HUMOUR CLOSE TO THE BONE

Some people say that the Japanese have no sense of humour. It’s a question of culture: Japanese humour only makes the Japanese laugh. They hate black humour, preferring clowns.

Making people laugh isn’t a piece of cake,but I must admit that I couldn’t help but giggle when I saw the cartoons published in the weekly magazine ‘Le Canard Enchainé’ last week.One of the pictures, by Cabu, shows two emaciated sumo wrestlers, one with three legs and the other with three arms, and a commentator saying that ‘Thanks to Fukoshima, sumo has become an Olympic discipline.’ Another drawing shows an Olympic swimming pool ‘already constructed’ at Fukoshima for the 2020 Olympic games.

Fukoshima is a sore point and it’s easy to understand that the Japanese are ill at ease with jokes on this subject because, all things considered, it’s no laughing matter. But why make such a fuss? French people are killing themselves laughing? Maybe it’s a bit close to the bone, but wouldn’t it be better just to ignore them ?

I don’t take the subject lightly. If you want to understand the current situation at the Japanese nuclear plant, a short highly recommended Le Monde video (2’14”) explains it:

http://www.lemonde.fr/japon/video/2013/09/07/comprendre-la-situation-a-fukushima-en-deux-minutes_3472694_1492975.html


LES JOURNÉES DU PATRIMOINE

septembre 13, 2013

La France n’a rien qui ressemble exactement au National Trust britannique. Pourtant, la Fondation du Patrimoine, financée en partie par l’État et en partie par le secteur privé, a été créé en 1996 et justement s’est inspirée du National Trust. Elle a pour but d’aider à conserver le patrimoine de la France.

Cependant, jusqu’à présent, elle n’est pas devenue propriétaire foncier comme le Trust, mais plutôt elle aide les gens à restaurer des bâtiments importants dont ils sont propriétaires. Afin de recevoir des subventions, les autorités publiques doivent ouvrir leurs bâtiments régulièrement au grand public et les propriétés privées doivent au moins être visible depuis la voie publique.

Les Journeés du Patrimoine auront lieu le 14 et 15 septembre: pour la 30e année consécutive, des milliers de sites vont ouvrir leurs portes et offrir des visites guidées et des animations. Le Figaro rapporte qu’à Paris, le célebre théâtre le Lido de Paris va autoriser les visiteurs à faire le tour des coulisses et des loges, un beau contraste avec l’Élysée, Matignon, le Sénat et l’Assemblée Nationale qui, eux aussi, vont laisser entrer le public.

http://www.journeesdupatrimoine.culture.fr/ pour voir la programmation de ces journées exceptionnelles.

Français : Le Lido - Paris. 06 mars 2009

Le Lido – Paris (Photo credit: Wikipedia)

HERITAGE DAYS

There’s no exact equivalent to the British National Trust in France. However the Fondation du Patrimoine (Heritage Foundation), financed partly by the State and partly by the private sector, was created in 1996 and in fact was inspired by the National Trust. The foundation’s aim is to help to preserve France’s heritage.

However, so far, the foundation hasn’t become a landowner like the Trust, preferring to help others to restore important buildings in their ownership. In order to receive grants, public bodies have to regularly open these buildings to the public and privately owned properties must at least be visible from the public highway.

‘Heritage Days’ will be taking place on the 14th and 15th September: for the 30th year running, thousands of sites will open their doors and offer guided tours and activities. The Figaro reports that in Paris, the famous Lido theatre will allow visitors to have a backstage tour and a look at the dressing rooms, a nice contrast with the Élysée Palace, L’Hôtel Matignon, the Senate et National Assembly buildings which will also be allowing the public to come in.

http://www.journeesdupatrimoine.culture.fr/ to see the programme for these special days