LA RENTRÉE

août 30, 2013

La rentrée : un des mots les plus galvaudés de la langue française. En plus de la rentrée scolaire et la rentrée au travail, on parle maintenant des rentrées littéraires, politiques et du cinéma. Ces jours de fin d’août/début septembre, où on peut s’attendre à un retour « à la normale », sont presque devenus une saison elle-même, coincée entre l’été et l’automne.

On a parfois l’impression que, pendant tout le mois d’août, on se prépare pour cette fameuse rentrée. Pour les familles, munies de leur ARS*, c’est l’occasion de reprendre le rythme quotidien, accompagné de l’odeur du neuf. Car, au fond, la rentrée n’est souvent rien d’autre qu’un festival de consommation. Ça ne m’étonnerait pas de voir surgir des cartes de vœux de rentrée dans ma boite à lettres. Les médias regorgent de la pub pour les bonnes affaires de la rentrée et mêmes les sonals publicitaires changent. Nos présentateurs préférés reviennent tout bronzés de leurs vacances pour reprendre les rênes et la place qui leur revient.

Mais attention ! La rentrée n’a rien à voir avec Les Revenants, cette série télévisée qui a fait un malheur (une de ces expressions françaises completement contraires à l’intuition) sur Canal+ et qui a ensuite passionné les spectateurs de la Chaîne 4 britannique. Revenir d’entre les morts, c’est encore pire que la rentrée des grandes vacances !

*Allocation de Rentrée Scolaire, versée sous conditions de ressources aux familles ayant au moins un enfant scolarisé âgé de 6 à 18 ans pour les aider à financer la rentrée scolaire.

 

Français : Bus décoré pour la rentrée universi...

Bus décoré pour la rentrée universitaire (devant la faculté de droit de Strasbourg) (Photo credit: Wikipedia)

BACK TO SCHOOL

‘La rentrée’ (the return) : one of the most overused words in the French language. As well as the new school year and the return to work, we now talk about the literary ‘return’, the political ‘return’ and the ‘return’ of the cinema. These days at the end of August/early September, when you can expect to get back to ‘normal’, have almost become a season in their own right, jammed between summer and autumn.

You sometimes get the feeling that throughout the whole of August, people are preparing for this famous ‘return’. For families, armed with their ARS*, it’s the moment to take up the rhythm of daily life again, accompanied by the smell of the new. Because, in actual fact, the ‘return’ is often nothing more nor less than a consumer fest. It wouldn’t surprise me to see ‘rentrée’ greetings cards popping up in my letter box. The media is overflowing with adverts for good deals and even the jingles change. Our favourite presenters come back from holiday tanned and ready to take up the reins and resume their rightful places.

But beware ! The ‘return’ is nothing to do with ‘The Returned’, the smash hit TV series(‘faire un malheur’ – one of those completely counter-intuitive French expressions) on Canal+ which also found its devotees on the British Channel 4. Coming back from the dead, that’s even worse than coming back from your summer holiday!

*Allocation de Rentrée Scolaire, a means-tested benefit paid to families with at least one child of school age between 6 and 18 to help them with the expense of going back to school.


LA JOURNÉE DES OUBLIÉS DES VACANCES

août 27, 2013

Demain on va faire plaisir à 5000 enfants de la région Île-de-France. Ils vont passer la journée au bord de la mer à Cabourg.

Grâce au Secours Populaire Français (SPF), ces enfants qui n’ont pas eu la chance de prendre des vacances, auront quand même l’occasion de passer une journée à la plage. Jeux, baignades surveillées, activités, pique-nique, sculptures de sable, spectacle : quelle journée inoubliable !

En partenariat avec les éditions Rue du Monde, une petite maison indépendante de littérature de jeunesse, l’opération  L’été des bouquins solidaires atteindra son apogée. Chaque enfant repartira avec un livre à la main. Ces enfants viennent souvent de foyers où on vivote et l’apparition d’un livre est un évènement rare, donc les enfants s’en réjouissent d’autant plus.

Né en 1945, le SPF est une association à but non-lucratif qui a pour mission d’agir contre la pauvreté et l’exclusion en France et ailleurs dans le monde. Parmi les préoccupations du SPF sont l’hébergement d’urgence, l’accès au logement et aux services de santé . Le respect de la dignité des personnes aidées est primordial.

http://www.secourspopulaire.fr

http://www.dailymotion.com/video/xt33ab_5-000-enfants-sur-les-plages-de-trouville-sur-mer_news pour voir une vidéo d’une journée pareille à Trouville-sur-Mer

 

English: sand sculpture of the three monkeys F...

Sculpture de sable représentant les trois singes         (Photo credit: Wikipedia)

A DAY FOR CHILDREN WHO DIDN’T GET A HOLIDAY

Tomorrow 5000 children from the Paris area will get a treat. They’ll be spending the day at the seaside at Cabourg.

Thanks to the ‘Secours Populaire’, these children, who haven’t been lucky enough to go away on holiday, will at least get to spend a day on the beach. Games, supervised bathing, sporting activities, a picnic, sand sculptures, a live show: what a day to remember!

In partnership with the publishers Rue du Monde, a small independent children’s literature set-up, the ‘été des bouquins solidaires’ campaign (Standing  together with books this summer) will reach its climax. Each child will go home with a book in his hand. These children often come from households where people are just keeping their heads above water and a book rarely makes an appearance, so these children enjoy them all the more.

Founded in 1945, the SPF is a non profitmaking organisation whose mission is to act against poverty and exclusion in France and elsewhere in the world. Amongst the SPF’s priorities are emergency shelter, access to housing and to health services. Respecting the dignity of the people it helps is paramount.

http://www.secourspopulaire.fr

http://www.dailymotion.com/video/xt33ab_5-000-enfants-sur-les-plages-de-trouville-sur-mer_news to watch a video of a similar day on the beaches of Trouville-sur-Mer


DEVANT LE KIOSQUE 4: LE COURRIER INTERNATIONAL

août 23, 2013

Vous vous trouvez perplexe devant le kiosque ? Vous restez sidéré par l’embarras du choix ? Quel hebdo acheter pour améliorer votre français ?

Une série occasionnelle de courts articles qui font ressortir quelques hebdomadaires français parmi les plus connus.

LE COURRIER INTERNATIONAL

Si vous avez parfois l’impression que les médias sont trop portés sur les évènements nationaux, la prochaine fois que vous hésitez devant le kiosque, achetez-vous l’hebdo Le Courrier International.

Les journos du Courrier International  sélectionnent et traduisent en français des articles de plus de 1500 sources du monde entier : journaux, sites, blogs, pour alimenter l’hebdo et son site www.courrierinternational.com.

Parmi ses sources anglophones, on peut lire des extraits et voir des caricatures du New York Times, du Washington Post, du LA Times, de l’Independent, du Spectator, du Guardian, du New Statesman et de  l’Economist. Les articles sont très divers et parfois contreversés.

La pub est variée, elle aussi. Des voitures de luxe au recyclage des lampes, des conférences géopolitiques aux apéritifs.

Son format est plus grand mais moins épais que la plupart des hebdos. Sérieux, mais peut-être un peu indigeste, le Courrier International vous donne une vue d’ensemble de la presse mondiale et parfois vous fait considérer les choses sous un angle différent. Incontestablement digne d’être lu.

PhotonQ-La Revolution Obama

PhotonQ-La Revolution Obama (Photo credit: PhOtOnQuAnTiQuE)

Do you find yourself stumped at the newsstand ? Are you staggered by the huge choice? Which weekly magazine should you buy to help you improve your French?

An occasional series of short articles highlighting some of the most well-known French weeklies.

AT THE NEWSSTAND 4   LE COURRIER INTERNATIONAL

If you sometimes get the impression that the media spend too much time on national events, next time you’re wondering what to buy at the newsstand, try the weekly magazine ‘Le Courrier International’.

The Courrier International’s journalists select and translate into French articles from more than 1500 sources worldwide: newspapers, websites, blogs, to feed into the weekly magazine and its website www.courrierinternational.com.

Amongst its English-speaking sources, you can read extracts and see cartoons from the New York Times, the Washington Post, the LA Times, the Independent, the Spectator, the guardian, the New Statesman and the Economist. The articles are very varied and often controversial.

The advertisements are varied too. From luxury cars to recycling light bulbs, from geopolitical conferences to aperitifs.

The magazine has a larger but thinner format than most weeklies. Serious but perhaps a bit stodgy, the ‘Courrier International’ gives you an overview of the world’s press and sometimes makes you look at things in a different light. Definitely worth reading.


LA FRANCE EN 2025

août 20, 2013

C’est le titre d’un séminaire organisé par le gouvernement français pour sa rentrée au travail hier. Bonne idée ou coup de pub ? Tentative sérieuse de prévoir l’avenir ou perte de temps ?

On critique souvent les politiques d’agir seulement dans le court terme et de ne s’intéresser qu’aux prochaines élections. Selon Harlem Désir, premier secrétaire du parti socialiste, Monsieur Sarkozy ‘ne voyait pas plus loin que le prochain SMS.’

Il est facile de soupçonner une diversion ou de railler comme Marine Le Pen qui trouve ce séminaire ‘grotesque’. Mais essayer d’envisager l’avenir, c’est plutôt bien faire. Du réalisme, pas de l’utopisme.

Cécile Duflot et trois autres ministres n’ont pas attendu le séminaire pour réclamer le verdissement de la politique gouvernementale Mais le désir de Madame Duflot de voir une France ou l’accès au logement pour tous ne sera plus ‘un facteur de stress ou d’incertitude’ mais plutôt ‘une étape plaisante de la vie’ est peut-être quand-même un projet chimérique.

Entretemps les figures de proue de l’UMP font l’inventaire des années Sarkozy et essaient de ‘solder le passé’ pour préparer l’avenir.

À quoi la France va-t-elle ressembler en 2025 ? Et bien, moi, je ne suis pas voyante extra-lucide …

L'Élysée

L’Élysée (Photo credit: ActuaLitté)

FRANCE IN 2025

That’s the title of a seminar organised by the French government for its return to work yesterday. A good idea or a publicity stunt? A serious attempt to predict the future or a waste of time?

We often criticise politicians for their short-termism and only being concerned with the next elections. According to Harlem Désir, first secretary of the socialist party, Mr Sarkozy ‘didn’t see any further than the next text message’.

It’s easy to suspect a diversion or to scoff like Marine Le Pen who finds this seminar ‘grotesque’. But trying to envisage the future is surely a good idea. Realism rather than utopianism.

Cécile Duflot and three other ministers didn’t wait for the seminar to call for the greening of government policy. But Mrs Duflot’s desire to see a France where access to housing for everybody is no longer ‘stressful or uncertain’ but instead ‘a pleasant stage in life’ is perhaps a pipe dream.

Meanwhile, the leading lights of the UMP are taking stock of the Sarkozy years and trying to draw a line under the past in order to prepare for the future.

What will France be like in 2025? Well, I’m not clairvoyant …


LE DOYEN DES MAÎTRES-NAGEURS

août 16, 2013

Impossible d’avoir passé à côté du grand nombre de noyades en France cet été. Plusieurs dizaines de vacanciers se sont noyés, mais il paraît que la situation n’est pas plus critique que les années précédentes.

Alors que le Ministre de l’Intérieur, Manuel Valls, nous assure que le grand nombre de noyades ne découle pas d’un manque de MNS (maîtres-nageurs sauveteurs), on ne peut pas s’empêcher d’admirer Jacques Morand, le seul postulant au job d’été de maître-nageur à Toucy dans l’Yonne (Bourgogne). Car cet ancien professeur d’éducation physique a 83 ans.

Monsieur Morand fait partie d’une équipe qui assure la sécurité de 300 à 400 baigneurs quotidiens à la piscine extérieure. Entre autres, il donne des cours de natation et de gymnastique de réadaptation pour des personnes atteintes de maladies cardio-vasculaires.

Cet octogénaire n’est jamais désoeuvré. Pendant ses journées libres, il fait de la natation ou du footing. Il est évident que le courant passe entre ce sportif phénoménal et la clientèle et les autres effectifs de cette piscine rurale. C’est un bel exemple de quelqu’un sur qui, de toute évidence, les années n’ont pas d’emprise. « Tant que je ne prends pas la place d’un jeune, je reste » dit-il.

 

swimming pool

(Photo credit: freefotouk)

THE DOYEN OF LIFEGUARDS

It’s impossible not to have noticed the large number of drownings in France this summer. Several tens of holidaymakers have drowned, but it seems that the situation is no more critical than in previous years.

Whilst the Home Secretary, Manuel Valls, assures us that the high number of drownings has nothing to do with a shortage of MNS (lifeguards), you can’t help but admire Jacques Morand, the only applicant for a summer lifeguard’s job at Toucy in the Yonne (Burgundy). For this former PE teacher is 83 years old.

Mr Morand is part of a team which ensures the safety of the 300 to 400 people who swim every day in the outdoor pool. Amongst other things, he gives swimming lessons and rehabilitation gymnastics lessons to people with cardio-vascular disease.

The octogenarian is never idle. On his days off, he goes swimming or jogging. This phenomenal sportsman obviously gets on well with the customers and the other staff in the rural swimming pool. He’s a great example of someone who’s clearly unaffected by the passing years. « As long as I’m not stopping a young person, I’ll stay » he says.