MONSIEUR POUBELLE

mai 31, 2013

Monsieur Eugène-René Poubelle était Préfet de la Seine à Paris dans les années 1880. Il s’intéressait beaucoup à l’hygiène de la capitale et c’est lui qui a obligé les propriétaires d’immeubles à fournir aux locataires des récipients pour les déchets ménagers.

On aurait pu penser que le recyclage était une idée récente, mais cet arrêté municipal prévoyait le tri des déchets. Il y avait trois boîtes : une pour les matières putrescibles, une pour les papiers et les chiffons et une troisième pour le verre et la faïence.

Les Parisiens ont pris l’habitude d’appeler ces bacs à ordures d’après le nom de leur instigateur mais Monsieur Poubelle était certainement loin de se douter que le mot perdurerait jusqu’au 21e siècle. Le mot apparait pour la première fois dans le Dictionnaire Universel du XIXe Siècle en 1890.

On doit aussi à Monsieur Poubelle le concept du tout à l’égout, encore une mesure qui montre qu’il était bien en avance sur son temps.

 

Plaque de la rue Eugène Poubelle, Paris 16e Eu...

Plaque de la rue Eugène Poubelle, Paris 16e (Photo credit: Wikipedia)

MISTER POUBELLE (MISTER DUSTBIN)

Mr Eugène-René Poubelle was Prefect of the Seine in Paris during the 1880s. He was very interested in public health in the capital and he was responsible for getting landlords to supply their tenants with receptacles for household waste.

You might have thought that recycling was a new idea, but this municipal bylaw allowed for the separation of rubbish. There were three bins: one for compostables, one for paper and rags and a third for glass and pottery.

Parisians got into the habit of calling these rubbish bins after the name of their instigator, Mr Poubelle, but little did he know that the word would persist into the 21st century. The word first appeared in the Universal Dictionary of the 19th Century in 1890.

We also owe the concept of mains drainage to Mr Poubelle, another measure which shows that he was well ahead of his time.

 

 

 


L’AFFAIRE DREYFUS

mai 28, 2013

Le 29 mai une lettre de trois pages qui date du 26 janvier 1895 passera sous le marteau des grands commissaires-priseurs Sothebys dans leur salle de vente à Paris. L’auteur de cette lettre n’est autre que la victime de la plus célèbre des erreurs judiciaires de l’histoire de la France : le capitaine Alfred Dreyfus.

Un véritable cri de cœur, la lettre qui sera mise aux enchères demain, a été écrite quelques jours après  son emprisonnement à Saint-Martin-de-Ré. Elle s’adresse au Ministre de l’Intérieur, Georges Leygues, et conteste l’authenticité du bordereau contenant des informations sur les secrets militaires que Dreyfus est accusé d’avoir livré aux Allemands.  Cette accusation de trahison d’un juif français a divisé la France en dreyfusards et anti-dreyfusards et a démontré le rôle grandissant de la presse et de l’opinion publique.

Dreyfus proteste son innocence, mais il va falloir attendre trois ans avant qu’Émile Zola ne lance son « J’accuse » – une lettre à la défense de Dreyfus adressée au Président de la République et publiée dans l’Aurore – et cinq ans avant sa sortie de prison. Dreyfus ne reçoit jamais une réponse à sa lettre désespérée.

http://www.sothebys.com/fr/auctions/ecatalogue/2013/livres-et-manuscrits/lot.34.lotnum.html

 

Front page cover of the newspaper L’Aurore of ...

Front page cover of the newspaper L’Aurore of Thursday 13 January 1898, with the letter J’accuse…!, written by Émile Zola about the Dreyfus affair. The headline reads « I accuse! Letter to the President of the Republic ». See J’accuse…!, the whole text on Wikisource. (Photo credit: Wikipedia)

 

L’AFFAIRE DREYFUS

On 29th May, a three-page letter which dates from 26 January 1895 will go under the hammer of auctioneers Sothebys in their Paris auction house. The author of this letter is none other than the victim of the most famous miscarriage of justice in the history of France: Captain Alfred Dreyfus.

A real cry from the heart, the letter which will be auctioned tomorrow was written a few days after his imprisonment at Saint-Martin-de-Ré. It’s addressed to the Minister of the Interior (Home Secretary), Georges Leygues, and disputes the authenticity of the document containing information about the military secrets which Dreyfus is accused of having handed over to the Germans. This accusation of treason against a French Jew divided France into ‘dreyfusards’ (pro-Dreyfus) and anti-dreyfusards (anti-Dreyfus) and showed the growing role of the press and public opinion.

Dreyfus protests his innocence, but it will be three years before Émile Zola publishes his “I accuse” – a letter defending Dreyfus addressed to the President of the Republic and published in ‘l’Aurore’ (the Dawn)– and five years before his release from prison. Dreyfus never receives a reply to his desperate letter.

http://www.sothebys.com/fr/auctions/ecatalogue/2013/livres-et-manuscrits/lot.34.lotnum.html

 


L’ARLÉSIENNE

mai 24, 2013

Qui c’est, cette Arlésienne dont on entend si souvent parler?

Une Arlésienne est d’abord une habitante de la ville d’Arles en Provence. Van Gogh a peint plusieurs portraits d’une certaine Madame Ginoux, tenancière du Café de la Gare à Arles. Vous pouvez voir cette Arlésienne au Musée d’Orsay à Paris.

Mais l’Arlésienne est aussi le titre d’un conte d’Alphonse Daudet, transformé en opéra par Georges Bizet. En fait, bien qu’elle soit décisive de l’intrigue, l’Arlésienne n’entre jamais en scène. Le casting a dû être bien bizarre !

Une Arlésienne est donc devenue quelque chose ou quelqu’un que l’on attend, mais qui n’arrive jamais. On parle souvent des arlésiennes politiques. Actuellement, pour la gauche au pouvoir, deux arlésiennes sont le droit de vote aux étrangers et la légalisation du cannabis.

Encore une Arlésienne – ou plutôt un Arlésien – est le personnage de Godot dans la célèbre pièce théâtrale de Samuel Beckett En Attendant Godot. Les personnages principaux attendent pendant toute la durée de la pièce l’arrivée d’un certain Godot qui semble leur avoir posé un lapin. Saviez-vous que Beckett a écrit sa tragi-comédie en français en 1948 et que c’est l’auteur lui-même qui l’a traduite en anglais ?

 

L'Arlésienne: Madame Ginoux with books. Oil on...

L’Arlésienne: Madame Ginoux with books. Oil on canvas, 91.5 x 73.7 cm, Metropolitan Museum of Art, New York (Photo credit: Wikipedia)

 

L’ARLÉSIENNE

Who is this Arlésienne we hear so much about ?

An Arlésienne is primarily an inhabitant of the town of Arles in Provence. Van Gogh painted several portraits of a certain Madame Ginoux, manageress of the Café de la Gare in Arles. You can see this Arlésienne at the Musée d’Orsay in Paris.

But the Arlésienne is also the title of a story by Alphonse Daudet which was made into an opera by Georges Bizet. In fact, although she’s an intrinsic part of the plot, the Arlésienne never comes on stage. The casting session must have been very strange!

An Arlésienne has therefore become something or somebody who you’re expecting, but who never turns up. Political Arlésiennes are often referred to. For the current left wing government, two Arlésiennes are giving foreigners the right to vote and the legalisation of cannabis.

Another Arlésienne – or rather an Arlésien – is the Godot character in Samuel Beckett’s famous stage play ‘Waiting for Godot’. The main characters  spend the entire play waiting for Godot who appears to have stood them up. Did you know that Beckett wrote his tragi-comedy in French in 1948 and it was the author himself who translated it into English?

 

 


MAIRIE OU HÔTEL DE VILLE ?

mai 21, 2013

Je me suis souvent demandé pourquoi il existe en français deux mots pour ‘town hall’ : la mairie et l’hôtel de ville.

Selon le dictionnaire Larousse en ligne, ce sont des synonymes. Dans la pratique, il semble que l’on dit souvent hôtel de ville dans une commune de taille importante, c’est-à-dire dans une ville,  et plutôt mairie dans un village. Peut-être ça dépend aussi de l’ambition du maire.

Il paraît qu’en Belgique d’habitude on dit hôtel de ville. Quand la commune n’a pas le statut de ville, on parle de maison communale.

Enfin bon, même si ce n’est pas toujours un bâtiment impressionnant, on y trouve toujours des symboles républicains, tels qu’un portrait officiel du Président de la République, un buste de Marianne ou un drapeau tricolore.

Montpezat dans le Lot-et-Garonne ne compte que 648 habitants, mais ne semble pas savoir comment dénommer ce lieu où siègent les élus de l’administration communale. Donc on répartit les risques, comme la photo démontre.

MAIRIE OU HÔTEL DE VILLE

I’ve often wondered why there are two words in French for ‘town hall’: the  ‘mairie’ and the hôtel de ville.

According to the Larousse online dictionary, they are synonyms. In practice, it seems that ‘hotel de ville’ is often used in a large commune, i.e. in a town, and ‘mairie’ in a village. Perhaps it also depends on how ambitious the mayor is.

Apparently in Belgium, they usually say ‘hôtel de ville’. If a commune doesn’t have town status, they call it the ‘maison communale’.

Anyway, even if it isn’t always an impressive-looking building, there are always some symbols of the republic, such as an official portrait of the President of the Republic, a bust of Marianne or a red, white and blue flag.

Montpezat in the Lot-et-Garonne has only 648 inhabitants, but doesn’t seem to know what to call the place where the commune’s elected officers meet. So, they’re hedging their bets, as the photo shows.  

 

 


LE TOUT À L’ANGLAIS

mai 17, 2013

Le projet de loi qui vise à remplacer le français par l’anglais pour certains cours à l’université provoque un vif émoi.

Madame le ministre de l’Enseignement Supérieur Geneviève Fioraso propose un assouplissement de la Loi Toubon de 1994 qui spécifie le français comme langue de l’enseignement en France. L’objectif est d’améliorer le niveau d’anglais des étudiants français et d’attirer les meilleurs étudiants étrangers.

Certains disent que c’est du bon sens, qu’il faut s’ouvrir au monde anglo-saxon  et pensent que l’initiative apportera des bénéfices à l’économie française.

D’autres ont peur que la langue française se fasse cannibalisée et veulent à tout prix préserver le français contre ‘l’impérialisme linguistique anglo-saxon’. Vous ne serez pas étonnés de savoir que l’Académie Française a demandé au gouvernement de renoncer. C’est quand même renversant de penser qu’on pourrait être témoin de la faillite de la langue française de notre vivant.

Le projet de loi viendra en séance publique le 22 mai. Entretemps, ça fait couler beaucoup d’encre : de l’encre français bien sûr.

English: First page of the Sixth Edition of th...

First page of the Sixth Edition of the Dictionnaire de l’Académie française (Photo credit: Wikipedia)

EVERYTHING IN ENGLISH

The bill which proposes to replace French with English for certain university courses is causing quite a stir.

The Minister for Higher Education, Geneviève Fioraso, is proposing a relaxation of the 1994 Toubon Law which specifies French as the teaching language in France. The aim is to improve the standard of English of French students and to attract the best foreign students.

Some say it makes sense that France should be open to the Anglo-Saxon world and think that the initiative will have financial benefits for the French economy.

Others are afraid that the French language will be eaten alive and want, at all costs, to protect French against ‘Anglo-Saxon linguistic imperialism’. You won’t be surprised to learn that the Académie Française has asked the government to change its mind. It really is rather mind-boggling to think that we might be witnessing the collapse of the French language in our lifetimes.

The bill will have its first public hearing on 22nd May. Meanwhile, there’s a lot of ink being used writing about it, French ink of course.