DÈS POTRON-MINET

C’est une de ces phrases charmantes que l’on entend de temps en temps à la radio ou que l’on lit dans un journal, sans vraiment savoir de quoi il s’agit. Même si on a pigé que la phrase est synonyme de dès l’aube ou au point du jour ou simplement de bonne heure, on se demande ce que c’est que ce potron et comment un chat se mêle de l’affaire.

À l’origine, on disait dès potron-jacquet. Le mot potron est venu du latin posterio qui veut dire le popotin. Jacquet était le mot normand pour écureuil. Donc dès que l’écureuil montre son popotin.

Mais dans le milieu urbain du 20e siècle, l’écureuil a été remplacé par le chat, souvent appelé minet en français. Certains disent que dès potron-pigeon  serait encore plus approprié aujourd’hui. Une autre corruption rigolo est dès patron-minet, mais l’origine n’est pas claire.

Les journos aiment beaucoup la phrase. Par exemple, dans Le Monde du 14 novembre 2012, on peut lire, dans un article qui parle d’une conférence de presse de François Hollande, ‘Dès potron-minet, tout le monde était sur le coup’.

 

Le Monde front page

Le Monde front page (Photo credit: Wikipedia)

 

DÈS POTRON-MINET

It’s one of those delightful phrases that you hear from time to time on the radio or you read in a newspaper, without really knowing what it’s all about. Even if one’s understood that it’s a synonym for ‘at daybreak’, ‘at the crack of dawn’

or simply ‘early in the morning’, you can’t help wondering what this ‘potron’ thing is and what a cat has to do with it.

The original phrase was’ dès potron-jacquet’. The word ‘potron’ comes from the Latin ‘posterio’ which means ‘bottom’. ‘Jacquet’ was the Norman word for squirrel. So it meant as soon as the squirrel shows its bottom.

But in the urban environment of the 20th century, the squirrel has been replaced by the cat, often called ‘minet’ in French. Some people say that ‘dès potron-pigeon’  would be more appropriate today. Another jokey corruption is ‘ dès patron-minet’, (as soon as the boss shows his bottom) but the origin of this is obscure.

Journalists really like the phrase. For example in ‘Le Monde’ on 14 November 2012, there’s an article about one of François Hollande’s press conferences which states ‘Dès potron-minet, tout le monde était sur le coup’ (Everybody was on the spot at the crack of dawn’).

 

 

 

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :