POISSON D’AVRIL

mars 29, 2013

Quand Charles IX a décidé de modifier le calendrier, il n’aurait pas pu savoir que, plus que 400 ans après, les Français fêteraient toujours ce changement.

On raconte que, avant 1564, l’année commençait le 1er avril, mais après la modification, le 1er janvier est devenu le début de l’année. Il parait que l’on a commencé à se moquer de ceux qui avaient du mal à s’habituer au nouveau calendrier, en leur offrant de faux cadeaux et en leur jouant des tours.

Mais pourquoi la tradition de coller des poissons en papier dans le dos de sa victime ? Parmi les plusieurs explications, on dit que la pêche était interdite en cette saison, car c’est la période de reproduction des poissons. D’autres disent que le poisson est symbole du carême, ou il n’est permis de manger que du poisson.

Quoi qu’il arrive, faites attention, en France ou en Angleterre, à ne pas vous laisser prendre aux blagues des médias, qui s’amusent à nous infliger des canulars. Comme si, pendant tout le reste de l’année, on devait croire tout ce que l’on lit dans les journaux !

Painting of King Charles IX of France.

Painting of King Charles IX of France      (Photo credit: Wikipedia)

APRIL FOOL’S DAY

When Charles IX decided to change the calendar, he could never have known that, more than 400 years later, French people would still be celebrating this change.

Apparently, before 1564, the year used to begin on the 1st  of April, but after the change, the 1st of January became the start of the year. It seems that people began to make fun of those who had trouble getting used to the new calendar by giving them joke presents and playing tricks on them.

But why the tradition of sticking paper fish on the backs of one’s victims? Amongst the many explanations, it’s said that fishing was forbidden at this time of year as it’s the time when fish reproduce. Others say that the fish is the symbol of Lent, when you’re only allowed to eat fish.

Whatever happens, be careful, in France or in England, not to fall for the spoofs so beloved of the media. As if, for the rest of the year, we  should believe everything we read in the papers!


SARKO DÉFRAYE LA CHRONIQUE DE NOUVEAU

mars 26, 2013

Nicolas Sarkozy aurait préféré ne pas être propulsé sous les projecteurs suite à sa mise en examen pour abus de faiblesse dans la longue affaire Bettencourt. Mais les médias prennent un malin plaisir à commenter sa disgrâce potentielle.

Liliane Bettencourt, veuve de l’ancien ministre André Bettencourt, est censée être la personne la plus riche en France. Héritière de L’Oréal, sa fortune est estimée à 30 milliards de US$. Âgée de 90 ans, elle est soupçonnée de fraude fiscale, grâce aux écoutes téléphoniques pirates du journal en ligne Médiapart.

On prétend que la campagne présidentielle de 2007 de  Nicolas Sarkozy a été financée illégalement par Madame Bettencourt. D’après un rapport d’un député cité sur www.atlantico.fr, 700 000 personnes sont actuellement jugées « incapables » en France. Matière à réfléchir.

Plusieurs politiques profitent de l’occasion pour lancer une vanne contre le juge d’instruction, Jean-Michel Gentil, responsable de l’affaire. Une lutte de pouvoir entre l’exécutif et le judiciaire est du domaine du possible.

This image shows Nicolas Sarkozy who is presid...

 (Photo credit: Wikipedia)

 

SARKO BACK IN THE HEADLINES

Nicolas Sarkozy would have preferred not to be in the limelight again following his investigation for ‘abus de faiblesse’ (fraudulent abuse of a person’s weakness) in the long-running Bettencourt affair. But the media are gleefully commenting on his potential disgrace.

Liliane Bettencourt, widow of former minsiter André Bettencourt, is reputed to be the richest person in France. The L’Oréal heiress’ fortune is estimated at 30 billion US$. Aged 90, she is suspected of fiscal fraud, thanks to phone hacking by the online newspaperMédiapart.

It’s alleged that Nicolas Sarkozy’s 2007 presidential election campaign was illegally financed by Mrs Bettencourt. According to a report by a French MP quoted on www.atlantico.fr, 700,000 people in France are currently considered to be “incapable”. Food for thought.

Several politicians are seizing the chance to have a go at the investigating judge in charge of the case, Jean-Michel Gentil. A power struggle between the executive and the judiciary is not beyond the realms of possibility.


GUILLAUME MUSSO : ROMANCIER DU PEUPLE

mars 22, 2013

Que cherchez-vous dans un roman français ? De la haute littérature ? Des mots peu courants ? Un style compliqué ? Bon, ne lisez pas Guillaume Musso.

Mais si, par contre, vous voulez être happé par l’histoire, si le suspense vous divertit, si vous aimez des mystères et des histoires d’amour souvent avec une dimension supernaturelle, choisissez un roman du romancier français le plus vendu en 2011 et 2012.

Certains disent que les romans de Musso sont des ‘livres de supermarché’, sans aucun mérite littéraire. Du trash, quoi. D’autres trouvent ses livres captivants et adorent son marque de fabrique : un dénouement spectaculaire.

Marc Levy était longtemps roi du roman populaire français, mais récemment Musso l’a devancé. L’auteur prétend n’avoir ‘aucun complexe à être un auteur populaire’. Il s’en met plein les poches avec plus de 1,7 millions d’exemplaires vendus en 2012. Son dernier roman, Demain, vient de sortir.

Souvent, une grande partie de l’action se déroule aux États-Unis – il connaît bien New York où il était vendeur de crèmes glacées à l’âge de 19 ans. Plusieurs de ses best-sellers ont été adaptés au cinéma, notamment Et Après avec John Malkovich et Romain Duris.

Guillaume Musso fait sans aucun doute partie du sérail des écrivains dont les livres sont emblématiques d’une époque. Et pour les apprenants de français, ils sont faciles à lire et vous réchaufferont le cœur.

Livres musso

Livres musso (Photo credit: Wikipedia)

GUILLAUME MUSSO: THE PEOPLE’S NOVELIST

What do you look for in a French novel ? High literature? Obscure words? A complicated style ? Well, don’t read Guillaume Musso.

But if, on the other hand, you want to be carried along by the story, if you’re entertained by thrillers, if you like love stories often with a supernatural dimension, choose a novel by the most popular novelist in France in 2011 and 2012.

Some people say that Musso’s novels are ‘supermarket books’ with no literary merit. Simply trash. Others reckon that they’re page-turners and love his trademark spectacular endings.

For a long time, Marc Levy was king of French popular fiction, but Musso has recently overtaken him. The author claims to ‘no problem with being a best-selling author’. He’s laughing all the way to the bank with over 1.7 million books sold in 2012. His latest novel ‘Demain’ (‘Tomorrow’) has just been published.

Often a large part of the action takes place in the United States – he knows New York well, having been an ice cream seller there at the age of 19. Several of his bestsellers have been adapted for the cinema, notably ‘Et Après’ (‘And Afterwards’) with John Malkovich and Romain Duris.

Guillaume Musso is definitely one of the happy few authors whose books symbolise an era. And for learners of French, they’re easy to read and leave you with that feelgood feeling.

 


PARIS AU CARREFOUR

mars 19, 2013

Non, je ne parle pas du supermarché bien connu, mais du projet du Nouveau Grand Paris récemment annoncé par le premier ministre, Jean-Marc Ayrault. C’est une réincarnation ajustée du projet du Grand Paris de Nicolas Sarkozy.

L’organisation de Paris est très différente à celle de Londres, consistant actuellement en une municipalité centrale d’environ 2 millions d’habitants et de plusieurs municipalités qui l’entourent et comptent quelques 12 millions d’habitants. Mais, depuis un bail, on a l’impression que ces municipalités extérieures doivent faire partie de la ville de Paris.

Le Nouveau Grand Paris vise à agrandir le réseau des transports en commun avec quatre nouvelle lignes de 200 km et 72 stations de métro et de construire 70000 nouveaux logements chaque année. Le financement de tout ça pendant cette période de crise reste à élaborer. Le bruit court que le prix d’un PV (pour stationnement interdit) va doubler.

Bertrand Delanoë, maire socialiste de Paris depuis 2001, va se retirer en 2014. Les élections opposeront peut-être, parmi d’autres, deux femmes : Anne Hidalgo du Parti Socialiste et une candidate droitiste Nathalie Kosciusko – Morizet (dans les médias on utilise déjà l’acronyme NKM, un rappel malheureux de DSK). Qui que ce soit qui gagnera, elle aura l’occasion de présider à une extension sans précedent de Paris.

Metro sign Paris

Metro sign Paris (Photo credit: http://www.FranceHouseHunt.com)

PARIS AT A CROSSROADS

No, I’m not talking about the well-known supermarket, but about the ‘Nouveau Grand Paris’ project recently announced by prime minister Jean-Marc Ayrault. It’s a tweaked reincarnation of Nicolas Sarkozy’s ‘Grand Paris’ project.

Paris is organised very differently to London, currently consisting of a central municipality of about 2 million people and several surrounding municipalities with some 12 million inhabitants. But, for ages, people have felt that these outer municipalities should be part of the city of Paris.

TheNouveau Grand Paris’ aims to extend the public transport network with four new metro lines of 200 km and 72 stations and to build 70000 new homes per year. The detail of how this is to be financed during a time of recession is still to be worked out. There’s a rumour that parking fines are going to double.

Bertrand Delanoë, socialist mayor of Paris since 2001, will be standing down in 2014. Amongst the candidates at the elections will probably be two women: Anne Hidalgo of the Socialist Party and a right-wing candidate Nathalie Kosciusko – Morizet (the media are already using the acronyme NKM, an unfortunate reminder of DSK). Whoever wins, she’ll have the opportunity of presiding over an unprecedented enlargement of Paris.

 

 


PARIS HAUTE COUTURE

mars 15, 2013

Le Musée Galliera de la Mode, actuellement fermé pour des travaux de sécurité et d’accessibilité, monte cependant une exposition extérieure à l’Hôtel de Ville de Paris Paris Haute Couture.

Une centaine de créations somptueuses qui représentent 150 ans de l’histoire de la mode à Paris sont exposées. On rend hommage à Charles Frederick Worth, l’anglais considéré comme le père de la haute couture, et à tous les grands couturiers qui l’ont suivi : Chanel, Courrèges, Balenciaga … et j’en passe. Mais on n’oublie pas « les petites mains », les travailleuses qui ont bossé à l’ombre dans les ateliers et qui ont tant contribué à la renommée de la haute couture parisienne.

En même temps que les créations, vous trouverez des photos, des dessins, des revues qui vous permettront de découvrir à fond le monde de la haute couture.

Si vous êtes à Paris avant le 6 juillet, cette expo est digne d’être vue. À propos, l’entrée est gratuite.

http://www.lemonde.fr/style/video/2013/03/14/paris-ville-de-la-haute-couture_1847432_1575563.html

15.365 - Haute Couture

(Photo credit: Gilmoth)

PARIS HAUTE COUTURE

The Galleria Museum of Fashion, currently closed for safety and accessibility renovations, has nevertheless put on an outside exhibition in the St John Room at the Paris Town Hall, “Paris Haute Couture”.

Around a hundred sumptuous creations representing 150 years of Paris fashion history are on display. They pay tribute to Charles Frederick Worth, the Englishman considered to be the father of “ haute couture”, and all those who followed: Chanel, Courrèges, Balenciaga … and many more. But they don’t forget “the little hands”, the workers who slaved away in the shadows of the workshops and contributed so much to the fame of Parisian high fashion.

Alongside the creations, you’ll find photos, drawings and magazines which will allow you to discover in depth the world of “haute couture”.

If you’re in Paris before the 6th July, this exhibition is really worth seeing. By the way, entry is free.

http://www.lemonde.fr/style/video/2013/03/14/paris-ville-de-la-haute-couture_1847432_1575563.html