PETIT GUIDE DE L’EMMERDEMENT

Le mot merde s’emploie régulièrement au quotidien, mais les apprenants de français me demandent souvent comment traduire et utiliser l’adjectif emmerdant, le verbe emmerder et les noms emmerdeur/emmerdeuse et emmerdement.

Et bien, à mon avis, tous ces mots sont plus ou moins acceptables en France aujourd’hui. Les médias français ont beaucoup parlé récemment de l’affaire du juge Marie-Odile Bertella-Geffroy, un magistrat spécialisé en la santé publique  qui s’est heurté à la pénurie des moyens à sa disposition et à sa mutation forcée sur un autre poste à cause de la règle de mutation décennale. Ce pilier de la société se qualifie publiquement d’emmerdeuse. ‘Je suis une emmerdeuse, mais pas une justicière de la santé’.

Donc, ce qui marche pour un juge va très bien pour moi. Je ne vous conseille pas d’éparpiller de la merde et de ses dérivés trop généreusement dans votre conversation, mais, utilisés avec prudence ils montreront à vos amis français que vous arrivez à maîtriser leur langue.

emmerder = to annoy

ça m’emmerde = it’s annoying me (or pissing me off)

s’emmerder = to be bored stiff

un emmerdement = trouble, annoyance

la loi de l’emmerdement maximum = Sod’s/Murphy’s law

un emmerdeur / une emmerdeuse = a pain in the neck/arse, thorn in the side

emmerdant = annoying, a nuisance

French language bicycle lane detour sign

 (Photo credit: mechanikat)

SHORT GUIDE TO ANNOYANCE

The wordmerde’ is used regularly in daily life, but learners of French often ask me how to translate and use the adjectiveemmerdant’, the verb ‘emmerder’ and the nouns ‘emmerdeur/emmerdeuse’ and ‘emmerdement’.

Well, in my opinion, all these words are more or less acceptable in France today. The French media have given a lot of coverage recently to the story of judge Marie-Odile Bertella-Geffroy, a magistrate specialising in public health who has come up against a shortage of funds at her disposal and enforced transfer to another post because of the 10-year transfer rule. This pillar of society publicly describes herself as an ‘emmerdeuse’ : ‘Je suis une emmerdeuse, mais pas une justicière de la santé’. ‘I’m a pain in the neck, but I can’t right all the wrongs in public health’.

So, what works for a judge is fine by me. I don’t recommend you to sprinkle shit and its derivatives too liberally throughout your conversation, but used carefully, these words will show your French friends that you are managing to master their language. 

emmerder = to annoy

ça m’emmerde = it’s annoying me (or pissing me off)

s’emmerder = to be bored stiff

un emmerdement = trouble, annoyance

la loi de l’emmerdement maximum = Sod’s/Murphy’s law

un emmerdeur / une emmerdeuse = a pain in the neck/arse, thorn in the side

emmerdant = annoying, a nuisance

Un commentaire pour PETIT GUIDE DE L’EMMERDEMENT

  1. Jo Teece dit :

    Je me souviens d’une occasion pendant les années 70 quand – jeune assistante d’anglais dans un CEG parisien – j’ai dit à un gamin « mais tu m’emmerdes! » au lieu de « tu m’embêtes » (mon vraie intention!) Après « Mademoiselle!!! », grande rigolade de la part des enfants – moi, j’attendais d’être convoquée chez le Directeur, ce qui n’est pas arrivé!

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :