LE PARIS DE HUGO ET DE MANET VISIBLE À LONDRES

janvier 29, 2013

Deux événements culturels londoniens très différents marquent ce début d’année 2013 : la sortie du film de la comédie musicale Les Misérables, d’après le roman épique de Hugo et l’exposition d’une cinquantaine de portraits de Manet ‘Portraying Life’ (Portraits de la Vie) visible à l’Académie Royale jusqu’au 14 avril.

Un article intéressant du Guardian du 26 janvier nous donne l’histoire abrégée des carrières de ces deux contemporains. Dans le contexte du bouleversement politique du 19e siècle, tous les deux ont rompu avec l’ordre établi, l’un par le réalisme de son sujet, l’autre par l’authenticité de son style.

Il y a un fossé béant entre le milieu raffiné et cultivé représenté par Manet et la misère et la souffrance de la classe ouvrière dépeinte par Hugo. Des voyous et des prostitués figurent aussi dans les portraits de Manet, mais il se contente de les observer d’un œil clinique. Hugo, par contre, démontre sa conscience sociale, surtout dans le personnage de son protagoniste, Jean Valjean.

C’est peut-être le moment d’aborder une lecture du roman original. À noter que sur www.amazon.fr, vous trouverez plusieurs versions abrégées, beaucoup plus faciles à lire. Il suffit de taper « Les Misérables texte abrégé » dans le moteur de recherche.

http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/26/hugo-manet-paris-poor-privilege

 

English: New York City: Les Misérables at the ...

Les Misérables at the Imperial Theatre                (Photo credit: Wikipedia)

HUGO & MANET’S PARIS ON VIEW IN LONDON

There are two very different cultural events taking place in London at the beginning of 2013: the release of the film of the musical ‘Les Misérables’, adapted from Hugo’s epic novel, and the exhibition of around fifty of Manet’s portraits ‘Portraying Life’ on view at the Royal Academy until 14th  April.

An interesting article in the Guardian on 26 January gives us a potted history of the careers of these two contemporaries. Against the backdrop of the political upheaval of the 19th century, they both broke with the established order, one with the realism of his subject matter, the other with the authenticity of his style.

There’s a huge gap between the refined, educated world painted by Manet and the poverty and suffering of the working class depicted by Hugo. Tramps and prostitutes also appear in Manet’s portraits, but he just observes them with a clinical eye. Hugo, on the other hand, reveals his social conscience, particularly in the character of his protagonist, Jean Valjean.

Perhaps it’s time to tackle reading the original novel? Note that you can find several abridged versions on www.amazon.fr  All you need to do is to type  « Les Misérables texte abrégé » into the search engine.

http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/26/hugo-manet-paris-poor-privilege


LE TGV: FLEURON DE L’INDUSTRIE FRANÇAISE

janvier 25, 2013

La SNCF fête aujourd’hui deux milliards de voyageurs sur ses Trains à Grande Vitesse : une réussite extraordinaire, et comment !

Depuis son lancement en 1981,  le train a désenclavé le pays et est devenu un incontournable des voyageurs français et internationaux. Sur ses quatre axes, avec sa vitesse moyenne de 200 km/h et une vitesse maximale de 320km/h, il a réduit de moitié la durée des voyages à longue distance et a même rendu possible un aller-retour en province dans la journée (Paris/Lyon 2 heures).

Un nouveau type de navetteur est né : celui qui prend le TGV depuis des villes comme Tours, Reims et Vendôme pour aller au travail, tout comme s’il emprunterait  le RER.

Le prototype du TGV a été mû par des turbines à gaz, mais, suite à la crise pétrolière de 1973, on a finalement choisi la traction électrique. Le réseau de lignes nouvelles à grande vitesse s’est étendu sur 2000 kms et les nouvelles lignes vers Strasbourg et Bordeaux vont contribuer à une dimunition continue du trafic aérien français. Le parc de rames de la SNCF est maintenant de l’ordre de 475 unités.

Vous habitez Paris et votre tante habite à Marseille ? Plus de problème. Vous pouvez partir vers 9h le matin et le train vous emmène dare-dare dans le Midi. Vous arrivez juste à temps pour le déjeuner. Vive le TGV !

A TGV train inside Gare Montparnasse in Paris

A TGV train inside Gare Montparnasse in Paris (Photo credit: Wikipedia)

THE TGV : THE JEWEL IN FRANCE’S INDUSTRIAL CROWN

The SNCF (French Railways) are today celebrating the two billionth TGV (high speed train) passenger: what a fantastic success!

Since its launch in 1981, the train has opened up the country and has become a firm favourite with French and international travellers. On its four main routes, with an average speed of 200 km/hour and a maximum speed of 320 km/hour, it’s halved long-distance journey times and has even made it possible to do a return trip to the provinces in one day (Paris/Lyon 2 hours).

A new type of commuter has arrived: someone who catches the TGV from towns such as Tours, Reims and Vendôme to go to work, just as if he were catching the RER (local Paris trains).

The TGV prototype was powered by gas turbines but, following the oil crisis of 1973, it was decided to use electric traction. The network of new high speed lines stretches over 2000 kilometres and the new lines to Strasbourg and Bordeaux will contribute to a further reduction in French internal air traffic. The SNCF’s TGV fleet is now around 475 units.

Do you live in Paris and your aunt in Marseille? It’s no longer a problem. You can leave at around 9 in the morning and the train will take you in double-quick time to the south of France. You’ll be there just in time for lunch. Hurrah for the TGV!

 


COMMENT S’APPELLENT-ILS?

janvier 22, 2013

En lisant un reportage sur l’Open d’Australie de tennis dans Le Parisien, j’ai remarqué combien les journalistes français adorent faire allusion aux villes natales des sportifs et d’autres célébrités.

Deux français se sont qualifiés pour les quarts de finale Messieurs : un Palois et un Manceau. C’est la première fois que Jérémy Chardy, originaire de Pau, arrive dans les quarts de finale d’un Grand Chelem. Pourtant pour Jo-Wilfried Tsonga, originaire du Mans, c’est déjà la quatrième fois à Melbourne.

Ça m’a rappelé ma fascination pour les noms des habitants de villes françaises, car il y en a de bien bizarres. Ils sont si jolis et si compliqués, ça frise le ridicule, non ? Ces Pontépiscopiens de Pont l’Évêque, ces Sparnaciens d’Épernay, ces Cadurciens de Cahors. D’autres ont une atmosphère gastronomique ou même une pointe du domaine vinicole : les Vichyssois, les Briochins, les Niçois , les Angevins.

Si vous cherchez le nom des habitants d’une ville spécifique,  plus besoin de vous creuser les méninges, vous n’avez qu’à regarder sur http://track.radins.com/linker/gratuits/linker.php?id=14715

Si vous voulez vous tester, essayez le quiz à www.quizz.biz/quizz-265273.html

Et finalement, si vous voudriez partager vos favoris avec les autres lecteurs, n’hésitez pas à faire un commentaire.

 

Foule rue du Gros-Horloge

Foule rue du Gros-Horloge (Photo credit: zigazou76)

 

WHAT ARE THEY CALLED?

I was reading a report on the Australian Open tennis in Le Parisein when it struck me how French journalists love to refer to the birthplaces of sports people and other celebrities.

Two Frenchmen have qualified for the mens quarter-finals : a ‘Palois’ and a ‘Manceau’ It’s the first time that Jérémy Chardy, who hails from Pau, has reached the quarter finals of a Grand Slam. However, for Jo-Wilfried Tsonga, who comes from Le Mans, it’s already his fourth time in Melbourne.

This reminded me of my fascination with the names of the inhabitants of French towns, as there are some really strange ones. They’re so pretty and so complicated, it’s almost verging on the ridiculous.The Pontépiscopiens from Pont l’Évêque, the Sparnaciens from Épernay, the Cadurciens from Cahors. Others have a gastronomic flavour or even a touch of the vineyard: the Vichyssois, the Briochins, the Niçois , the Angevins.

If you’re looking for the name of the inhabitants of a specific town, you no longer need to rack your brains, just have a look at

http://track.radins.com/linker/gratuits/linker.php?id=14715

If you want to test yourself, try the quiz at www.quizz.biz/quizz-265273.html

And finally, if you’d like to share your favourites with other readers, don’t hesitate to make a comment.


LA RONRONTHÉRAPIE

janvier 19, 2013

Vous connaissez peut-être ce sentiment de bonheur qui vous envahit quand vous entendez ronronner un chat ?

Le journal Le Monde du 17 janvier nous explique ce phénomène qui s’est avéré comme ‘un médicament sans effet secondaire’. Il paraît que chez la plupart des gens, écouter le ronronnement entraîne la production de sérotonine, souvent surnommée ‘l’hormone du bonheur’. Ça nous déstresse, ça soigne nos insomnies et même la fatigue liée au décalage horaire.

On peut acheter maintenant en France un CD de trente minutes d’enregistrements de ronronnements, intitulé Détendez-vous avec Rouky.  Ça constitue un changement rafraîchissant pour ceux qui ont marre des chansons de baleine.

Au Japon, ils sont allés un peu plus loin avec des ‘bars à chat’ ou les clients viennent prendre un thé et caresser les chats de la maison.

Pour une courte vidéo au sujet de cette thérapie non-invasive, regardez :

http://minute-connaissance.caminteresse.fr/vie-quotidienne/connaissez-vous-la-ronrontherapie/121254/

Portrait of a male tabby cat

Portrait of a male tabby cat (Photo credit: Wikipedia)

PURR THERAPY

Maybe you’ve already experienced the feeling of happiness which comes over you when you hear a cat purring ?

On 17th January, the newspaper ‘Le Monde’ explained the phenomenon which has turned out to be like a drug without side effects. It seems that most people, when they hear purring, start to produce serotonin, which is often nicknamed ‘the happiness hormone’. It reduces stress levels, helps with insomnia and even jetlag.

In France you can now buy a thirty minute CD of recordings of purring, entitled ‘Relax with Rouky’. It makes a refreshing change for people who are fed up with whale song.

In Japan, they’ve gone a bit further with ‘cat bars’ where people go to drink tea and stroke the house cats.

For a short video about this non-invasive therapy, go to:

http://minute-connaissance.caminteresse.fr/vie-quotidienne/connaissez-vous-la-ronrontherapie/121254/

 


DEVANT LE KIOSQUE 2: LE NOUVEL OBSERVATEUR

janvier 17, 2013

Vous vous trouvez perplexe devant le kiosque ? Vous restez sidéré par l’embarras du choix ? Quel hebdo acheter pour améliorer votre français ?

Une série de courts articles qui font ressortir quelques hebdomadaires français parmi les plus connus.

LE NOUVEL OBSERVATEUR 

C’est le plus important des hebdos français avec un tirage qui dépasse les 500000 copies. Souvent appelé le Nouvel Obs ou même l’Obs tout court, il se situe à gauche du spectre politique.

Fondé en 1950, il portait le nom du Nouvel Observateur Politique Économique et Littéraire, ce qui résumait bien son contenu. Dans ses environ 150 pages, il y a beaucoup à lire. La complexité du langage varie selon le sujet et le collaborateur et les articles sont généreusement parsemés d’illustrations, de photos et de dessins. Quant à la pub, ce sont souvent les produits de luxe qui tiennent une place primordiale.

Son site Internet www.tempsreel.nouvelobs.com est très complet. Vers la fin de 2011, le groupe du Nouvel Obs a racheté à 100% le site d’information  Rue 89, maintenant un site ‘autonome’ au sein du groupe.

Le magazine sort en kiosque le jeudi – la version digitale est à disposition le mercredi soir. Si vous cherchez du reportage approfondi sur les questions importantes actuelles, vous n’en serez pas déçus.

 

4213264-le-logo-du-nouvel-observateur-diapo-1

LE NOUVEL OBSERVATEUR

It’s the most popular French weekly with a circulation of over 500,000 copies. Often called le Nouvel Obs or even just l’Obs, it’s on the left of the political spectrum.

Founded in 1950, it was called  Le Nouvel Observateur Politique Économique et Littéraire (New Political, Economic & Literary Observer), a title which accurately describes its contents. In its roughly 150 pages, there’s a lot to read. The complexity of the language varies according to the subject and the contributor and the articles are well broken up with graphics, photos and cartoons. As far as advertising’s concerned, pride of place goes to luxury products.

Its Internet site www.tempsreel.nouvelobs.com is very comprehensive. Towards the end of 2011, the Nouvel Obs group bought up 100% of the news website Rue 89, now an ‘autonomous’ site within the group.

The magazine comes out on Thursdays – the digital version is available on Wednesday evenings. If you’re looking for in-depth converage of the big issues of the day, you won’t be disappointed.