LES IDIOTISMES 1

On pourrait définir un idiotisme comme une locution particulière à une langue qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Ce sont souvent des expressions métaphoriques, intraduisibles littéralement. Mais c’est en apprenant les idiotismes d’une langue que l’on commence à vraiment la connaître.

Par où commencer ? Si vous calquez ce que vous voulez dire sur l’anglais, ça ne va pas marcher. It’s not going to walk ! Pourtant, un bon point de départ serait peut-être de comparer des idiotismes français et anglais qui se ressemblent mais qui contiennent des différences fondamentales qui les distinguent.

On dit souvent en français comparaison n’est pas raison, mais dans ce cas, une étude des similarités entre les expressions des deux langues peut servir d’aide-mémoire. Je vous cite quelques exemples – vous en trouverez bien d’autres.

En anglais, si on a la voix enrouée, on dit qu’on a une grenouille dans la gorge, mais en français c’est un autre animal qui vous embête. On dit J’ai un chat dans la gorge. Un anglais qui a acheté quelque chose de très cher dirait que ça lui a coûté un bras et une jambe, mais un français dirait Ça m’a coûté les yeux de la tête. Quelle partie du corps vaut plus chère?

Si vous voulez citer d’autres exemples dans vos commentaires, ça serait super !

Idiotismes animaliers (animal phrases referrin...

Idiotismes animaliers (animal phrases referring to humans), by French illustrator Bertall (1820-1882) (Photo credit: Wikipedia)

 

IDIOMS    1

You might define an idiom as a phrase specific to a language which has meaning in its entirety, but not in the individual words which make it up. These are often metaphorical expressions which you can’t translate literally. But it’s by learning the idioms that you begin to really know the language.

Where to start? If you model what you want to say on the English, it’s not going to work. Or it’s not going to walk, as they say in French! And yet, a good starting point is a comparison of French and English idioms which are similar but which contain some basic difference.

In French it’s often said ‘comparison proves nothing’, but in this case, studying the similarities between expressions in the two languages can serve as a reminder. Here are a few examples – you’ll find plenty more.

In English, if you’re a bit hoarse, you say you’ve got a frog in your throat, but in French it’s a different animal that’s bothering you. You say ‘I’ve got a cat in my throat’. An English person who’s bought something very expensive might say that it cost him an arm and a leg, but a French person would say that it cost him his eyes. Which part of the body’s worth more?

If you’d like to quote further examples in comments, that would be great. 

2 commentaires pour LES IDIOTISMES 1

  1. Alison dit :

    Salianne – voici deux expressions que j’ai remarque – avoir d’autres chats a fouetter (est-ce-que les francais sont cruels envers des animaux) et sortir de ses gonds.

  2. salianne dit :

    Bravo Alison! Vous avez raison. Que ce soit des chats à fouetter ou des poissons à faire frire, malheureusement la cruauté envers les animaux est universelle dans notre société. Quant aux poignées et aux gonds, c’est bien curieux que ce soit des éléments différents de la porte qui indiquent notre propension à piquer une crise !

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :