PERDU EN TRADUCTION

Les défauts de François Hollande en anglais ont fait le tour de la toile cette semaine. En essayant d’échanger un high five écrit à distance avec Obama, il a ajouté le mot ‘friendly’ (traduction littérale de ‘amicalement’) à sa signature, permettant à Monsieur Tout-le-monde de se moquer de lui sur les réseaux sociaux.

L’histoire en dit long – on s’intéresse plus à la forme qu’à la substance. L’anglais n’est pas la langue maternelle du Président, l’erreur est donc excusable. Est-ce que cette petite gaffe, plutôt mignonne, veut dire qu’il n’est pas à la hauteur de la tâche ? L’important c’est que, de toute évidence, la France sous Hollande restera ami des États-Unis.

Le président  soi-disant ‘normal’ ne doit pas se sentir seul. Monsieur Sarkozy a prononcé la célèbre phrase ‘ Sorry for the time’ en faisant ses excuses concernant le mauvais temps. Traduire littéralement, c’est une erreur dont nous sommes tous coupables de temps en temps.

Le proverbe québecois est peut-être juste : Qui a un toit de verre ne tire pas de pierres chez son voisin.

Français : Déplacement à Asnières sur Seine

LOST IN TRANSLATION

François Hollande’s shortcomings in English have been circulating on the web this week. By trying to exchange a written long-distance high five with Obama, he added the word ‘friendly’ (a literal translation of ‘amicalement’) to his signature, allowing the man in the street to make fun of him on social networks.

The story tells us a lot – we’re more interested in form than substance. English isn’t the President’s mother tongue, the mistake is understandable. Does this little slip-up, rather a sweet one, mean that he’s not up to the job? The important thing is that, France under Hollande is apparently going to remain friendly with the United States.

The self-styled ‘normal’ President needn’t feel he’s the only one. Mr Sarkozy let slip the famous phrase ‘Sorry for the time’ when apologising for the weather. Translating literally is a mistake we’re all guilty of from weather to weather.

The Quebec proverb seems apt: People who live in glass houses shouldn’t throw stones.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :